Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage. | avons vu ; et vous n’acceptez point notre témoignage. |
12. Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que nous ne les croyiez point comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? | Je vous ai dit ce qu’il y a sur la terre et vous ne me croyez pas ; comment donc me croirez-vous si je vous dis ce qu’il y a dans le ciel 1) ? |
Remarques.
1) τὰ ἐπίγεια et τὰ ἐπουράνια sont mal traduits par terrestre et céleste ; cela signifie ce qui est sur la terre et ce qui est au ciel.
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηϰεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβάς, ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.
Jean, iii, 13. Aussi personne n’est monté au ciel que celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l’homme qui est dans le ciel. | Personne donc 1) n’est allé au ciel excepté le fils de l’homme 2) qui est descendu du ciel, celui qui est au ciel 3). |
Remarques.
1) Dans plusieurs manuscrits il y a οὐδεὶς δή, donc.
2) Ici pour la première fois se rencontre l’expression « le Fils de l’homme » dans le sens particulier que lui attribue Jésus. Dans le verset sur le sabbat où il est dit : « Le sabbat a été institué par le fils de l’homme », « le fils de l’homme » signifie simplement « l’homme ». Dans le verset. « Les anges monteront et descendront » cette expression peut être comprise simplement : « l’homme ». Mais ici