Matthieu, xiii, 11. Il leur répondit et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais cela ne leur est point donné. | Il leur répondit : Parce qu’il vous est donné de connaître le sens intérieur du royaume de Dieu. | |
Marc, iv, 11. Mais pour ceux qui sont du dehors, tout se traite par des paraboles. | Et à ceux qui sont dehors, cela leur paraît en paraboles. | |
Matthieu, xiii, 13. C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes. | C’est pourquoi je leur interprète 1) tout en paraboles. |
1) λαλεῖν, parler, communiquer. Ici il serait plus juste d’employer se communiquer puisque ce passage correspond à ceux de Marc et de Luc, où il est dit : Et pour eux tout paraît en paraboles. L’idée n’est pas : « C’est pourquoi je leur parle en paraboles », mais : C’est pourquoi ils ne peuvent comprendre autrement que par des paraboles ; et plus loin on trouve l’explication.
Διὰ τοῦτο indique que ce qui est dit est la réponse à la question διατί. Après le mot λαλῶ, il faut un point-virgule. Alors le sens n’a plus cet aspect douteux : Jésus leur parle en paraboles parce qu’ils ne comprennent pas, ce qu’on pourrait interpréter : exprès pour qu’ils ne comprennent pas. Au contraire, le sens devient très net, lorsqu’on l’interprète ainsi : que ne connaissant pas le sens intérieur du royaume de Dieu, ils ne peuvent comprendre autrement que d’une façon extérieure, c’est-à-dire par les paraboles. C’est pourquoi je prends la première moi-