Aller au contenu

Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/332

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Matthieu, v, 17. Ne pensez point que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Ne pensez point que j’enseigne 1) comment détruire 2) la loi 3). J’enseigne non à détruire mais à accomplir.
18. (Luc, xvi, 17). Car je vous dis en vérité que jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, il n’y aura rien dans la loi qui ne s’accomplisse, jusqu’à un seul iota et à un seul trait de lettre. Je vous dis la vérité : tant que le ciel et la terre resteront, chaque loi subsistera devant vous jusqu’à ce que tout 4) ne soit accompli.

Remarques.

1) ἔρχεσθαι (ἦλθον). Dans tous les passages où il a un complément, ce verbe doit être traduit par : être venu découvrir, expliquer, montrer, enseigner, ou, tout simplement, montrer, enseigner.

2) ϰαταλῦσαι τὸν νόμον signifie détruire ; et νόμος, avec l’article, signifie, dans tout l’Évangile, la loi de Dieu, en opposition à la loi de Moïse, qui s’exprimait toujours par le même mot, mais sans l’article. Voici des exemples de l’emploi de la loi en général, avec l’article, dans l’Évangile :

Matthieu, xii, 36 : Διδάσϰαλε, ποία ἐντολή μεγάλη ἐν τῷ νόμῷ.

xxiii, 23. Οὐαί ὑμῖν, γραμματεῖς ϰαὶ Φαρισαῖοι, ὑποϰριταὶ, ὅτι ἀποδεϰατοῦτε τὸ ἡδύοσμον ϰαὶ τὸ ἄνηθον ϰαὶ τὸ ϰύμινον, ϰαὶ ἀφήϰατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου.

Et de l’emploi de la loi de Moïse, sans l’article :

Luc, ii, 23. Παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, ϰαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου.