Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/143

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


5. Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Et il appela séparément chacun des débiteurs de son maître. À l’un il dit : Combien dois-tu à mon maître ?
6. Il répondit : Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, assieds-toi là et écris-en promptement un autre de cinquante. Il répondit : Cent mesures d’huile. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris-en promptement un de cinquante.
7. Il dit ensuite à un autre : Et toi combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé. Et il lui dit : Voici ton billet, écris-en un autre de quatre-vingts.
8. Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi avec habileté ; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération que les enfants de lumière. Et le maître approuva 1) son gérant 2) de la richesse infidèle d’avoir agi sagement, car les enfants de ce monde sont plus intelligents que les enfants de la lumière parmi eux 3).

Remarques.

1) Ἐπαινέω ne signifie pas loué ; c’est δοξαζο qui a cette signification. Ἐπαινέω signifie approuver (i Cor. xi, 2, 17, 22) ; Ὅτι φρονίμως ἐποίησεν montre en quoi, précisément, il l’a approuvé.

2) Τὸν οἰϰονόμον τῆς ἀδιϰίας est traduit : employé infidèle. Cette traduction n’est pas bonne parce qu’il serait dit ἄδιϰος, et non τῆς ἀδιϰίας, comme il est dit dans le verset 10 ; τῆς ἀδιϰίας se rapporte dans le verset suivant à τοῦ μαμωνᾶ et le sens ici est le même, c’est-à-dire que le surveillant était le