Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/144

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

gardien d’une richesse mal acquise ; c’est pourquoi j’introduis ici le mot richesse.

3) Dans son espèce.


Κἁγὼ ὑμῖν λέγω· ποιήσατε ἐαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ, καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι· καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος, καὶ ἐν πολλῷ ἄδικος ἐστιν.


Luc, xvi, 9. Et moi je vous dis aussi : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. Et moi je vous dis : Faites-vous des amis de la richesse injuste afin que, quand il n’en sera plus, vous soyez reçus dans le tabernacle éternel.
10. Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes ; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes. Celui qui est fidèle 1) dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes ; et celui qui est injuste dans les petites choses sera injuste dans les grandes.

Remarques.

1) Πιστος, a ici la même signification que dans les passages suivants :

Jean, xx, 27. — Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt et regarde mes mains ; avance aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais crois.

Actes, xvi, 15. — Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m’avez crue fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et y demeurez ; et elle nous y obligea.

i Tim., iv, 3. — Défendant de se marier, commandant de s’abstenir de viandes que Dieu a créées, afin que