Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/236

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Luc, xii, 54. Puis il disait au peuple : Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d’occident, vous dites d’abord : Il va pleuvoir, et cela arrive ainsi. Puis il dit au peuple : Quand vous voyez un nuage à l’occident, vous pensez aussitôt qu’il pleuvra et cela arrive ainsi.
55. Et quand le vent du midi souffle, vous dites qu’il fera chaud, et cela arrive. Et quand le vent souffle du midi, vous pensez qu’il fera beau, et cela arrive ainsi.
56. (Matth., xvi, 3). Hypocrites ! vous savez bien discerner ce qui paraît au ciel et sur la terre ; et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci. Vous pouvez comprendre l’aspect de la terre et du ciel 1) ; comment donc ne comprenez-vous pas cette vie 2) ?
57. Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi vous-mêmes ce qui est juste ? Pourquoi discernez-vous, et ne raisonnez-vous pas juste ?

Remarques.

1) Le mot « hypocrites » n’existe pas dans plusieurs manuscrits de Matthieu. Je garde dans ce passage la version de Luc, plus complète.

2) Καιρός — la vie temporaire.


Τότε ἀπεϰρίθησαν τινες τῶν γραμματέων ϰαὶ φαρισαίων, λέγοντες· Διδάσϰαλε, θελομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὔτη πονηρά ἐστι· σημεῖον ἐπιζετεῖ, ϰαὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῖ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.


Matth., xii, 38. Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. Alors quelques-uns parmi les savants et les pharisiens s’adressèrent à Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons voir la preuve de ta doctrine.