Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/247

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Remarques.

1) Ζητεῖν, jusqu’ici a été employé par l’évangéliste dans le sens de chercher, de tâcher. Maintenant, pour la première fois, Jésus emploie ce mot, et on ne peut le traduire par chercher. Ζητεῖν signifie ici raisonner.

Marc, xi, 18 : Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr.

Marc, xiv, 1 : Ils cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus.

11. Après quoi il chercha une occasion propre pour le leur livrer.

Luc, xii, 29 : Ne cherchez donc point ce que vous mangerez ou boirez.

Luc, xii, 2 : Ils cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus.

i. Pierre, v, 8. Soyez sobres et veillez ; car le diable, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Et surtout Jean, xvi, 19. τούτου ζητεῖτε μετ’ ὀλλήλων. Dans tous ces passages ζητεῖν est traduit avec le sens de raisonner (en latin : cogitando, meditando, deliberando quaero.) Si l’on traduit ici δόξα, non par gloire, ce que ce mot ne peut signifier, mais par raisonnement ou par ce qui semble, alors ζητεῖν doit être forcément traduit raisonner ; alors, au lieu de mots incompréhensibles on a une représentation très claire et très exacte, qui con-