Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/30

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


divin. C’est précisément ce mot qui est employé dans le premier Message de Timothée, iv, 1, et dans plusieurs autres passages. Il est très facile de traduire ce mot par le démon, le diable, et de se dire que ceux qui l’ont écrit croyaient au démon. Le malheur est, qu’en traduisant ainsi, il faut rayer tout ce passage, parce que, le diable, pour nous, ne signifie rien. Nous sommes donc obligé de trouver le sens du mot, et pour nous ce sens est nettement défini dans tous les passages où il se trouve, et surtout dans celui que nous examinons : πνεύματα signifie le faux esprit. Or l’esprit, c’est l’entendement ; il s’agit donc de l’entendement faux, de la tromperie, de la fausse doctrine, et tout cela, dans un sens plus général, le mal.

4) « Vos noms sont écrits dans les cieux » ne peut signifier que la participation dans le royaume du ciel.


Ἐν αὐτῆ τῆ ὧρα ἠγαλλιᾶσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῶς, ϰαὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῶμαι σοι, πάτες, ϰύριε τοῦ οὐρανοῦ ϰαὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέϰρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν ϰαὶ συνετῶν, ϰαὶ ἀπεϰάλυψας αὐτα ηνπίοις.


Luc, x, 21. En cette même heure Jésus tressaillit de joie par un mouvement du Saint-Esprit, et il dit : Je vous bénis, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées au petit. Et alors Jésus se réjouit dans son esprit et dit : Je te reconnais, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre 1). Parce que tu l’as caché aux savants et aux sages et l’as révélé aux enfants.