mée en hébreu Bethesda, et qui avait cinq passages couverts. | hébreu Bethesda, qui avait cinq galeries. |
3. Dans lesquels étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, et de ceux qui avaient les membres desséchés, et tous attendaient que l’eau fût remuée. | Sous les galeries étaient couchés un grand nombre de malades : des aveugles, des estropiés, des impotents. Ils attendaient 1) le mouvement de l’eau. |
1) ἐϰδεχομενοι signifie ceux qui attendent. La proposition suivante : « L’ange descendit et troubla l’eau » doit être rapportée à ἐϰδεχομενοι, c’est-à-dire qu’ils attendaient que l’ange descendît et troublât l’eau, et qu’alors, etc. C’est pourquoi je traduis : Ils attendaient le mouvement de l’eau, que soi-disant l’ange, etc., et à cette proposition j’ajoute soi-disant.
Ἄγγελος γὰρ ϰατὰ ϰαιρόν ϰατέβαινεν ἐν τῆ ϰολυμβήθρα, ϰαὶ ἐτάπασσε τὸ ὑδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβάς μετὰ τὴν ταραχήν τοῦ ὕδατος ὑγιής ἐγίνετο ᾦ δήποτε ϰατείχετο νοσήματι.
Ἥν δὲ τις ἄνθρωπος ἐϰεῖ τριάϰοντα ὀϰτώ ἔτη ἔχων ἐν τῆ ἀσθενεία.
Τοῦτον ἰδών ὁ Ἰησοῦς ϰυταϰείμενον ϰαὶ γνούς, ὅτι πολύν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θελεις ὐγιής γενέσθαι.
Ἀπεϰρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐϰ ἔχω, ἴνα ὅταν ταραχθῆ τὸ ὕδωρ, βάλλη με εἰς τὴν ϰολυβήθραν· ἐν ᾦ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ ϰαταβαίνει.
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. Ἕγειγαι, ἆρον τὸν ϰράββατον σου ϰαὶ περιπάτει.
Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος· ϰαὶ ἦρε τὸν ϰράββατον αὐτοῦ ϰαὶ περιεπάτει.