Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 1.djvu/47

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
41
Géorgiques. Livre I.

telo flagranti
aut Atho,
aut Rodopen,
aut alta Ceraunia ;
Austri ingeminant,
et imber densissimus ;
nunc nemora,
nunc littora
plangunt vento ingenti.

Mutuens hoc,
serva menses
et sidera cœli :
quo sese receptet
Stella frigida Saturni ;
in quos orbes cœli
erret ignis
Cyllenius.



In primis
venerare deos,
atque refer sacra annua
magnæ Cereri,
operatus in herbis lætis,
sub casum hiemis extremæ,
vere jam sereno.
Tunc agni pingues,
et tunc vina mollissima ;
tunc somni dulces,
umbræque
densæ in montibus.
Tibi cuncta pubes agrestis
adoret Cererem ;
cui tu
dilue favos
lacte et Baccho miti ;
hostiaque felix
eat ter circum fruges novas :
omnis chorus
et socii ovantes
comitentur quam,
et vocent Cererem in tecta
clamore ;
neque quisquam
supponat aristis maturis
falcem,
ante quam,
redimitus tempora
quercu torta,

de son trait enflammé
ou i’Athos,
ou le Rhodope,
ou les hauts monts Cérauniens ;
les Autans redoublent,
et (ainsi que) la pluie très-épaisse ;
tantôt les forêts,
tantôt les rivages
retentissent par le vent grand (violent).

Craignant cela,
observe les mois
et les constellations du ciel :
où se retire
l’étoile froide de Saturne ;
dans quels cercles du ciel
erre le feu (l’astre)
de-Cyllène (de Mercure).

Dans les premières choses (surtout)
honore les dieux,
et rapporte (offre) des sacrifices annuels
à la grande Cérès,
les célébrant au milieu des herbes riantes,
vers la chute de l’hiver à-sa-fin,
le printemps étant déjà serein.
Alors les agneaux sont gras,
et alors les vins sont très-doux ;
alors le sommeil est agréable,
et les ombres
sont épaisses sur les montagnes.
Qu’à toi toute la jeunesse des-champs
adore Cérès ;
pour laquelle toi
détrempe des rayons-de-miel
avec du lait et du Bacchus (vin)doux ;
et que la victime heureuse (favorable)
aille trois-fois autour des blés nouveaux :
que toute la troupe
et tes compagnons joyeux
accompagnent elle (la victime),
et qu’ils appellent Cérès dans ta maison
par leur cri ;
et que personne
ne place-sous les blés mûrs
la faucille,
avant que,
ceint-autour des tempes
d’un rameau de chêne tortillé,