Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 1.djvu/53

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
47
Géorgiques. Livre I.

studio lavandi.
Tum cornix improba
vocat pluviam plena voce,
et spatiatur sola secum
in arena sicca.
Nec puellæ quidem
carpentes pensa nocturna
nescivere hiemem,
quum viderent oleum
scintillare
testa ardente,
et fungos putres
concrescere.

Nec poteris minus
prospicere ex imbri
soles et serena aperta,
et cognoscere signis certis.
Nam nequetum
acies obtusa
videtur stellis;
nec Luna surgere
obnoxia radiis fratris ;
nec tenuia vellera lanæ
ferri per cœlum;
alcyones dilectas Thetidi
non pandunt pennas
in littore
ad solem tepidum ;
sues immundi
non meminere
jactare ore
maniplos solutos.
At nebulæ
petunt magis ima,
recumbuntque campo;
et servans occasum solis
de culmine summo
noctua exercet nequidquam
cantus seros.
Nisus apparet sublimis
in aere liquido,
et Scylla dat pœnas
pro capillo purpureo;
quacumque illa fugiens
secat pennis æthera levem,
ecce Nisus insequitur
per auras,

du désir de se-baigner.
Alors la corneille malfaisante
appelle la pluie à pleine voix,
et se-promène seule avec-elle-même
sur le sable sec.
Et pas même les jeunes filles
qui-filent des tâches nocturnes
n’ont ignoré la tempête à venir,
quand elles voyaient l’huile
avoir-une-lueur-vacillante
dans la lampe en-feu,
et les champignons qui-tombent-en-poussière
s’accroître.

Et tu pourras non moins (aussi bien)
prévoir dès la pluie
le soleil et les temps sereins découverts,
et les reconnaître à des signes certains.
Car ni alors
un éclat émoussé (faible)
n’est vu aux étoiles;
ni la Lune n’est vue se-lever
soumise aux rayons de son frère ;
ni de minces toisons de laine (de petits nuages)
être portées à-travers le ciel ;
les alcyons chéris de Thétis
ne déploient pas leurs ailes
sur le rivage
au soleil tiède ;
les porcs immondes
ne se-souviennent (ne songent) pas
de (à) lancer de leur groin
des poignées-de-foin détachées.
Mais les nuages
cherchent plutôt les lieux les plus bas,
et retombent sur le champ;
et observant le coucher du soleil
d’un faîte très-élevé
la chouette exerce (fait entendre) en-vain
ses chants du-soir.
Nisus se-montre élevé
dans l’air transparent,
et Scylla donne des peines (est punie)
pour le cheveu rouge qu’elle a coupé;
partout-où celle-ci fuyant
fend de ses ailes l’éther léger,
voilà-que Nisus la poursuit
à-travers les airs,