Aller au contenu

Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu/35

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
quæque rarissima toute terre la plus rare (la plus légère)
Lyæo : à Bacchus :
ante auparavant
capies locum oculis, tu choisiras une place des yeux,
jubebisque puteum et tu ordonneras un puits (un trou)
demitti alte être abaissé ( creusé ) profondément
in solido, dans le sol solide,
reponesque rursus et tu replaceras de-nouveau
omnem humum, toute la terre,
et æquabis pedibus et tu aplaniras avec les pieds
arenas summas. les mottes les plus hautes (de la surface).
Si deerunt, Si elles manquent,
uber erit rarum, le sol sera rare (léger),
aptiusque pecori et plus convenable à un troupeau
et vitibus almis ; et aux vignes bienfaisantes ;
sin negabunt si-au-contraire elles nient
posse ire in sua loca, pouvoir aller (rentrer) dans leurs places,
et terra superabit et que de la terre soit-de-reste
scrobibus repletis, les trous étant remplis,
ager spissus : ie champ est épais (fort) :
exspecta glebas attends-toi à des mottes
cunctantes qui-hésitent à se briser (qui résistent)
tergaque crassa, et à un dos gras (une surface grasse),
et proscinde terram et fends la terre
juvencis validis. avec des jeunes-taureaux vigoureux.
Tellus autem salsa, Mais la terre salée,
et quæ perhibetur amara, et qui est appelée amère,
infelix frugibus défavorable aux grains
(ea nec mansuescit (cette terre et ne s’adoucit pas
arando, en la labourant,
nec servat Baccho et ne maintient pas à Bacchus (au vin)
genus, sa naissance (sa noblesse),
aut pomis sua nomina), ou aux fruits leur renom),
dabit tale specimen : te donnera un tel indice :
tu deripe tectis fumosis toi ôte de ton toit fumeux
qualos vimine spisso des corbeilles d’un osier serré
colaque prælorum ; et des passoires de pressoirs ;
huc qu’apporté là (dans ces récipients)
ille malus ager, ce mauvais champ (de la terre du champ),
undaeque dulces a fontibus et des eaux douces puisées aux sources
calcentur soient foulées
ad plenum : jusqu’au plein (jusqu’à remplir les corbeilles) ;
scilicet omnis aqua sans-doute toute l’eau
eluctabitur, se-frayera-un-passage,
et grandes guttæ et de grosses gouttes
ibunt per vimina ; iront (s’échapperont) à-travers l’osier ;
at sapor manifestus mais la saveur manifeste