Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/156

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
–––––––––––mais à ce Wälsung
–––––––––––tu dois renoncer :
–––––––––en lui toi seul parais,
–––––––––car par toi seul il agit.
Wotan.
–––––––––––Des maux farouches
–––––––––––l’ont fait ce qu’il est :[1]
–––––––––le Dieu l’a laissé seul.
Fricka.
–––––––––Que seul il reste encor !
–––––––––––prends-lui le fer
–––––––––––donné par ta main !
Wotan.
–––––––––––Le fer ?
Fricka.
–––––––––––Oui ― le fer,
–––––––––––qu’un charme saint
–––––––––––a rendu fort,
–––––––––et qu’au fils donna le Dieu !
Wotan.
–––––––––––Siegmund le prit de lui-même
–––––––––––en l’angoisse.
Fricka.
–––––––––––Toi seul fis l’angoisse,
–––––––––––et de toi vient le fer.[2]
–––––––––––Trompes-tu celle
–––––––––––qui nuit et jour
–––––––––––a suivi tous tes pas ?
–––––––––––Pour lui tu plantas
–––––––––––le fer dans le frêne ;
–––––––––––à son bras le glaive
–––––––––––fut promis :
–––––––––––ne l’as-tu pas amené
–––––––––––par ta ruse
–––––––––seule, au point marqué ?
(Wotan fait un geste de colère.)
  1. Var. : En d’âpres peines,
    tout seul il s’est fait :
  2. Var. : Toi seul fis l’angoisse
    et le glaive envié.