Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/161

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
–––––––––––Mais l’Amour
–––––––––––demeurait mon envie ;
–––––––––mon Pouvoir rêvait la tendresse.
–––––––––––Le fils des nuits,
–––––––––––le triste Nibelung,
–––––––––Alberich, y renonça ;
–––––––––––il maudit tout Amour
–––––––––––et conquit par ce crime
–––––––––l’Or splendide du Rhin
–––––––––et par lui toute puissance.
–––––––––––L’Anneau qu’il forgea,
–––––––––––ma ruse sut le prendre :
–––––––––––mais au Rhin
–––––––––––je ne l’ai rendu ;
–––––––––––j’en ai payé
–––––––––––le prix du Walhall,
–––––––––le burg que de forts Géants firent,
–––––––––et d’où j’ai régné sur le monde.
–––––––––––La Toute-Sage
–––––––––––au sûr savoir,
–––––––––––Erda, l’auguste
–––––––––––Wala sachante,
–––––––––m’a fait laisser cet Anneau,
–––––––––me prédisant ruine éternelle.
–––––––––––Je voulus en savoir
–––––––––––plus encore…
–––––––––muette, la Wala disparut.
–––––––––Je perdis ma joyeuse ardeur ;
–––––––––le Dieu souhaita de savoir :[1]
–––––––––––jusqu’au cœur du monde
–––––––––––je descendis :
–––––––––––le charme d’amour
–––––––––––soumet la Déesse,
–––––––––dompte son fier savoir,
–––––––––et la force à me parler.
–––––––––D’elle j’ai su des secrets ;
–––––––––par moi son sein a conçu :
–––––––––l’enfant né de la Toute-Sage,
–––––––––Brünnhild’, c’est toi.
  1. Var. : savoir fut le rêve du Dieu :