Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/192

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Grimgerde.
–––––––––––Maint péril y guette
–––––––––––une femme sans aide !
Brünnhilde.
–––––––––Pourtant des coups du Dieu
–––––––––seuls la sauvent ces bois :
–––––––––––car Wotan craint
–––––––––––d’approcher ce lieu.
Waltraute.
(du haut de la cime)
–––––––––––Wotan vient
–––––––––––vers nous en fureur !
Les Walkyries.
–––––––––––Brünnhild’, entends,
–––––––––––il approche à grand bruit !
Brünnhilde.
(montrant à Sieglinde la direction de l’Est.)
–––––––––––Pars sur l’heure,
–––––––––––vers l’Est hâte-toi !
–––––––––––Va, courageuse,
–––––––––––bravant tous les dangers —
–––––––––––faim et fatigue,
–––––––––––ronce et rocher !
–––––––––––ris de tes maux,
–––––––––––des dures douleurs ![1]
–––––––––––Qu’un seul savoir
–––––––––––en toi demeure :
–––––––––le plus auguste Héros,
–––––––––––femme, grandit,
–––––––––––caché dans ton sein ! —
(Elle lui tend les morceaux du glaive de Siegmund.)
–––––––––––Conserve les deux
–––––––––––moitiés du glaive ;
–––––––––––près du corps de Siegmund
–––––––––––ma main les a prises :
–––––––––––qui doit brandir
–––––––––––le fer reforgé,
–––––––––de moi reçoive son nom —[2]
–––––––––« Siegfried »(12) : Joyeux et Vainqueur !
  1. Var. : des âpres tourments :
  2. Var. : son nom lui vienne de moi —