Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/203

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
–––––––––––n’a su t’aider,
–––––––––––n’ayant pu comprendre
–––––––––––quel fut ton vœu,
–––––––––––quand mon propre vœu
–––––––––––seulement me disait —
––––––––d’aimer ce que toi tu aimes. —
–––––––––––Dois-je te perdre,
–––––––––––te fuir craintive,
–––––––––––dois-tu rompre
–––––––––––ce qui fut uni,
–––––––––––frappant d’exil
–––––––––––la moitié de ton être, —
––––––––jadis à toi je fus toute
––––––––ô dieu, retiens-le bien !
–––––––––––Ne souille pas
–––––––––––ton essence éternelle,
–––––––––––crains un affront
–––––––––––retombant sur toi ;
––––––––sur toi pèse la honte,
––––––––suis-je livrée au mépris ![1]
Wotan.
–––––––––––Ton cœur suivit
–––––––––––de l’Amour la loi :
–––––––––––suis à présent
–––––––––––qui tu dois aimer.
Brünnhilde.
––––––––Dois-je quitter le Walhall,
––––––––ne plus t’assister dans ton œuvre,
–––––––––––de l’Homme, mon maître,
–––––––––––subir le pouvoir, —
–––––––––––des bras d’un lâche
–––––––––––au moins sauve-moi !
–––––––––––que seul un brave
–––––––––––soit mon vainqueur.[2]
Wotan.
––––––––Ton cœur a nié mon Choix —
–––––––––––choisir pour toi je ne puis.
  1. Var. : toi-même gis dans la honte,
    si tu me vois insultée !
  2. Var. : qu’un brave seul me puisse obtenir !