Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/369

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Les hommes.
––––––––––Est-ce un péril ?
––––––––––Qui le combat ?
Hagen.
–––––––––Puissante est la femme
––––––––––qu’il mène ici.
Les hommes.
–––––––––A-t-il des parents
–––––––––lancés à sa suite ?
Hagen.
–––––––––––Seul il vient à nous :
–––––––––––nul ne suit.
Les hommes.
–––––––––Il tint tête au danger ?
–––––––––Il fit fuir l’agresseur ?
–––––––––––Parle donc ![1]
Hagen.
–––––––––Celui qui tua le dragon,
–––––––––––Siegfried le fier
–––––––––––fut son sauveur.
Un homme.
––––––Alors quel recours à notre aide ?
Un autre.
––––––––Qu’a-t-on besoin de nous ?
Hagen.
––––––––Maints taureaux forts qu’on abatte ;
–––––––––qu’au lieu saint coule
–––––––––pour Wotan leur sang.
  1. Var. : Les trois mots : „Sag’ es an !‟ ne figurent que dans la partition.