Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- si Hagen le sombre
- s’amuse si bien !
- Le houx des bois
- n’a plus d’épines ;
- [1] en héraut de noces
- ou l’a changé.
- Joie et bonheur
- nous sont promis
- si Hagen le sombre
- s’amuse si bien !
(Hagen jusque là reste très grave, descend de la roche et vient au milieu des hommes.)
Hagen.
- Cessez de rire,
- braves Leudes !
- Voici votre Reine
- Brunnhilde avec son époux.
(Il indique aux guerriers un point du rivage - les uns gravissent la roche ; les autres se groupent sur la berge pour voir ceux qui arrivent. Hagen s’approche de quelques uns d’entre eux.)
Hagen.
- Pour son service,
- tous, soyez prêts.
- Vienne un affront,
- prompt, qu’on la venge !
(Il se dirige lentement vers le fond, sur le côté. Presque aussitôt, arrive sur le Rhin la barque qui porte Gunther et Brunnhilde.)
Un homme.
(sur la roche).
- [2] Los !
(Tous ceux qui épient sur la hauteur descendent au rivage.)
Les hommes.
- Los ! Los ! Joie !
- Los ! Los !
- ↑ Var. : Il y a ici un jeu de mots intraduisible. Hagedorn (l’aubépine), reproduit le nom de Hagen en la défigurant et s’applique au personnage comme un surnom.
- ↑ Var. : Partout où se trouve, en français, l’exclamation „Los !‟ on peut, à l’exécution, si l’on y voit quelque avantage, substituer le mot : „Gloire !‟