Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/371

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
–––––––––si Hagen le sombre
–––––––––s’amuse si bien !
––––––––––Le houx des bois
––––––––––n’a plus d’épines ;
–––––––––en héraut de noces[1]
––––––––––ou l’a changé.
––––––––––Joie et bonheur
––––––––––nous sont promis
–––––––––si Hagen le sombre
–––––––––s’amuse si bien !
(Hagen jusque là reste très grave, descend de la roche et vient au milieu des hommes.)
Hagen.
––––––––––Cessez de rire,
––––––––––braves Leudes !
–––––––––Voici votre Reine
––––––––Brunnhilde avec son époux.
(Il indique aux guerriers un point du rivage - les uns gravissent la roche ; les autres se groupent sur la berge pour voir ceux qui arrivent. Hagen s’approche de quelques uns d’entre eux.)
Hagen.
––––––––––Pour son service,
––––––––––tous, soyez prêts.
––––––––––Vienne un affront,
––––––––––prompt, qu’on la venge !
(Il se dirige lentement vers le fond, sur le côté. Presque aussitôt, arrive sur le Rhin la barque qui porte Gunther et Brunnhilde.)
Un homme.
(sur la roche).
–––––––––––––Los ![2]
(Tous ceux qui épient sur la hauteur descendent au rivage.)
Les hommes.
–––––––––––Los ! Los ! Joie !
––––––––––––Los ! Los !
  1. Var. : Il y a ici un jeu de mots intraduisible. Hagedorn (l’aubépine), reproduit le nom de Hagen en la défigurant et s’applique au personnage comme un surnom.
  2. Var. : Partout où se trouve, en français, l’exclamation „Los !‟ on peut, à l’exécution, si l’on y voit quelque avantage, substituer le mot : „Gloire !‟