Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/64

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
––––––––––au sein des délices,
––––––––––planez, bercés ;
––––––––––des Noirs-Albe
–––––––raillant le sort, Dieux des ivresses ! —
––––––––––tremblez !
––––––––––tremblez !
––––––––––vous autres, mâles,
––––––––––domptés tout d’abord,
––––––––––de vos tendres femmes —
––––––––––qui m’ont tant raillé —
–––––––le Nain fera son plaisir,
–––––––l’Amour l’ayant fui ! —
––––––––––Hahahaha !
––––––––––Est-ce compris ?
––––––––––Tremblez !
–––––––Tremblez devant l’ost de la Nuit,
–––––––si l’Or du Niblung surgit,[1]
–––––––des sourds abîmes, au jour !
Wotan

(se levant brusquement).

–––––––Péris, Gnome en révolte !
Alberich.
––––––––––Que dit l’autre ?
Loge

(s’avançant entre eux deux).

––––––––––Sois donc plus calme !

(à Alberich.)

–––––––Qui n’est plein de surprise,
–––––––à voir ce qu’Alberich peut ?
–––––––Si tout réussit à ton art,
–––––––comme par l’Or tu l’espères,
–––––––puissant plus que tous je te nomme ;
––––––––––car lune, étoiles,
––––––––––et soleil qui rayonne,
––––––––––vont par force, sans doute,
––––––––––suivre ton bon plaisir. —
––––––––––Mais tout d’abord il importe
  1. Var. : poussant le flot du Trésor,