Bonjour,
Il y a un problème de cohérence dans l'utilisation des majuscules pour les fonctions des personnages (le secrétaire, le président, le professeur) : en anglais, sans surprise, ces mots comportent une majuscule initiale ; la réédition de la traduction de Jean Florence en Folio utilise ces mots sans majuscule ; et le texte que tu as scanné oscille entre les deux, en commençant par mettre presque systématiquement une majuscule au Président ; en n'en mettant que rarement au professeur ; quant au secrétaire, pour ce qui concerne les pages que j'ai validées, il n'en a pas. Je serais assez d'avis d'harmoniser tout cela, mais comme c'est toi qui as mis le texte en ligne, je préfère te laisser juge.
Au passage, merci pour la mise en ligne de ce texte ; ce n'est pas le meilleur de Chesterton, mais il y a très peu de traductions françaises de Chesterton dans le domaine public, c'est donc toujours ça. Je pense scanner prochainement Le Napoléon de Notting Hill, dont le traducteur n'est mentionné nulle part, et dont la traduction que je possède date de 1928. Qu'en penses-tu ?