Sujet sur Discussion utilisateur:ElioPrrl

Acélan (discussioncontributions)

Bonjour,

Il y a un problème de cohérence dans l'utilisation des majuscules pour les fonctions des personnages (le secrétaire, le président, le professeur) : en anglais, sans surprise, ces mots comportent une majuscule initiale ; la réédition de la traduction de Jean Florence en Folio utilise ces mots sans majuscule ; et le texte que tu as scanné oscille entre les deux, en commençant par mettre presque systématiquement une majuscule au Président ; en n'en mettant que rarement au professeur ; quant au secrétaire, pour ce qui concerne les pages que j'ai validées, il n'en a pas. Je serais assez d'avis d'harmoniser tout cela, mais comme c'est toi qui as mis le texte en ligne, je préfère te laisser juge.

Au passage, merci pour la mise en ligne de ce texte ; ce n'est pas le meilleur de Chesterton, mais il y a très peu de traductions françaises de Chesterton dans le domaine public, c'est donc toujours ça. Je pense scanner prochainement Le Napoléon de Notting Hill, dont le traducteur n'est mentionné nulle part, et dont la traduction que je possède date de 1928. Qu'en penses-tu ?

ElioPrrl (discussioncontributions)

Bonjour Acélan !

Remarqué aussi ce problème de majuscules (il suffit de consulter la table des matières !). Une harmonisation ne me dérange pas du tout, cela correspond à mon tempérament scientifique et cartésien Clin d'œil ; je me suis abstenu parce que je pense que tout le monde ne serait pas de notre avis, mais en réalité je suis tout à fait favorable.

Depuis quelque temps, je souhaite combler les manques de Wikisource en grands auteurs étrangers, et comme pour Chesterton, il y avait un texte sans source, je me suis dit que, en important cette source, je ferais coup double. Je pense plutôt me tourner surtout vers les littératures romanes, que je connais mieux que la littérature en anglais (notamment la littérature espagnole, dont je commence de téléverser quelques monuments du romantisme), donc je ne suis pas sûr de revenir à Chesterton (sauf peut-être pour lire un essai apologétique, ce qui tente ma curiosité de « positiviste »). Mais étoffer sa page Auteur: sera toujours une bonne chose.

Pour le Napoléon de Notting Hill, la BnF ne répertorie que la traduction du même traducteur, parue chez Gallimard dans trois collections successivement : en 1912 (Blanche), 1980 (Du monde entier) et 2001 (Imaginaire). Idéalement, il faudrait trouver celle de 1912, qui doit être la seule (et donc la dernière) à être parue du vivant de Jean Florence. Mais celle de 1928 est peut-être seulement un retirage ?

Acélan (discussioncontributions)

Si j'harmonise en mettant des minuscules partout, sauf au Président (le traducteur a visiblement souhaité conserver la majuscule pour ce personnage), est-ce que cela te convient ?

Sinon, je me suis mélangé les pinceaux : c'est Le Retour de Don Quichotte, qui a été traduit en 1928 sans nom de traducteur. Je n'ai plus Le Napoléon de Notting Hill. Et j'ai plusieurs essais, mais aucun d'eux n'est dans le domaine public, je les ai tous vérifiés.

ElioPrrl (discussioncontributions)

Cela me convient pour tout ! Sourire

ElioPrrl (discussioncontributions)

Bonjour Acélan ! Je viens de voir que tu as ajouté la Clairvoyance du Père Brown aux nouveautés, mais il me semble que le livre est encore sous droits (Émile Cammaerts est mort en 1953). Cela ne laisse que deux ans à attendre, pendant lesquels il y a peu de chances de se faire alpaguer, mais tout de même, je préfère prévenir Sourire

Acélan (discussioncontributions)

Oups, merci de ta vigilance. Je croyais avoir vérifié, mais j'ai dû avoir un moment d'absence, et vu ce que je voulais voir. Cela ne laisse pas beaucoup plus d'un an, à vrai dire, mais je vais quand même le supprimer en attendant le 1er janvier 2024.