Discussion:Œuvres complètes de Shakespeare/Hugo, 1865-1872
Ajouter un sujetChoix éditoriaux
[modifier]« Œuvres complètes de Shakespeare »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition) | |
Modifications du texte | |
Remarques |
Poésie, présentation : Discussion Livre:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 1.djvu |
Voir aussi | |
Qualité des textes – Typographie en général – Liste des modèles |
Comme c’est une première pour moi la gestion d’un tome entier (le tome XII, en attente de finalisation, Le tome I est en cours en date du 28 février 2012), je me suis proposé de le réaliser jusqu’à l’étape jaune, il était peu avancé avant mon intervention. Étant donné que je n’ai pas encore de contact avec un « responsable de collection » ;-) je me propose de prendre en charge tous les tomes de la traduction de Victor Hugo… pour l’instant ! Étant professionnel dans l’art de la mise en page de livres (papier, et tout récemment d’ePub) depuis plus de 22 ans, je pense que ma participation serait utile.
Voici mes remarques qui ne trahirons pas l'auteur et par soucis d'homogénéité :
- Lorsqu’un personnage lance à la cantonade des vers d’une poésie, d’une citation, mettre deux fois les deux points. Parfois les vers sont plus ou moins centrer. Essayez de centrer pour voir si c’est plus lisible et plus proche de la page numérisée.
- Prenez référence à la syntaxe des éléments. Ne pas omettre de placer les balises qui précisent d’autres langues. Les lecteurs audio gèrent cela.
- Bien des répliques commencent par un tiret quadratin : il correspond au rythme des vers. La traduction de Guizot présente différemment.
- Pour la liste des personnages, il est préférable de mettre en une seule colonne. Peut-être mettre ce qui est en petite capitale en bas de casse gras sur toute la ligne… je dois voir ce qui serait mieux selon le code typo cité ci-dessous. Suppression des accolades géantes : à vérifier si l'ePub présente bien l’accolade. L'important n’étant pas de refléter l'imprimerie de l’époque, mais la lisibilité linéaire sur tous les supports tels que l'audio pour les aveugles.
Cependant, d’après le lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale les règles sont différentes. Lorsque le nom du personnage est centré, il n’y a pas de tiret ni de point après le nom du personnage (les points après les personnages dans le tome II ainsi que le 1er Hamlet du tome I devrait être supprimé à l'occasion), il est en petite capitale (que nous ne feront pas sur l’ensemble de son œuvre). Si la présentation est comme dans la traduction de Guizot, là il est impératif de le mettre : Horatio.#–# (où le dièse représente une espace). En regardant tous les tomes de la version Hugo, ce tiret est généralisé jusqu’au tome XIII !
- Guillemets : lorsqu'en avant propos ou dans les notes nous avons des guillemets qui présente une longue citation, il faut supprimer les guillemets de début de ligne puisque notre texte est dynamique !
- J’ai remarqué que des "A" et "O" n’étaient pas accentués, sauf en bas de casse. Il faut les accentuer.
- Attention à certains trait d’union : non-seulement, très-malade (cf. Dictionnaire de l’Académie française de 1835). Il faut les laisser.
- Ces deux premières remarques proviennent très probablement de la limitation des caractères en plomb ; et par soucis d’économie, l’imprimeur les retirent n’ayant pas assez de symboles nécessaires pour ses plaques de plomb (on n’a plus ce soucis de nos jours !).
- Accent sur poëte : ce mot devrait garder son tréma. Quelques autres mots aussi devraient voir le tréma inchangé.
- Lorsque nous avons des citations, des poèmes, mettre la balise
<poem>
et un<br />
quand il se poursuit en italique
Remarque pour le lecteur : Victor Hugo conclue dans son avant-propos que la pièce Henry VI ne serait pas de Shakespeare, il n’aurait fait que quelques scènes et quelques modifications.