Discussion:Vie de saint Léger

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Fac-similé[modifier]

gallica --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2024 à 15:47 (UTC)[répondre]



Source : http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/10siecle/Leger/leg_text.html

Cette source recopie imparfaitement Saint Léger: Étude de la langue du manuscrit de Clermont-Ferrand par J. Linskill en 1937. Le livre a été réimprimé en 1974 : des extraits sont disponibles sur Google.book ici. La différence tient en de nombreux petits détails : il est nécessaire de se reporter à l'édition originale ou à sa réimpression en bibliothèque pour faire le collationnement correct. --Girart de Roussillon (d) 18 août 2015 à 14:38 (UTC)[répondre]

Édition de Gaston Paris[modifier]

Version du texte périmée. --Girart de Roussillon (d) 18 août 2015 à 14:46 (UTC)[répondre]
Notification Girart de Roussillon : Pourrais tu expliquer ce que tu entends par Version du texte périmée., par ce que je ne comprends pas. Merci --Le ciel est par dessus le toit (d) 19 août 2015 à 11:32 (UTC)[répondre]
Notification Le ciel est par dessus le toit : Je veux dire par là que la transcription qu'a faite cet auteur n'a plus lieu d'être prise en exemple avec les connaissances actuelles en linguistique et avec l'évolution des pratiques de transcription. Son travail est trop ancien. Plus les textes sont anciens plus l'écart entre la transcription des ouvrages que nous utilisons pour Wikisource et ceux qui ont été édités plus récemment est important. Les connaissances et les pratiques ont beaucoup évolué, c'est pour cela qu'il faut préférer la transcription la plus récente qui soit dans le domaine public. Je n'ai pas le temps pour le moment, mais j'essaierai en octobre prochain de consulter l'ouvrage des années 1930 en bibliothèque pour comparer avec la transcription sur Wikisource --Girart de Roussillon (d) 19 août 2015 à 15:11 (UTC)[répondre]
Après, on fait ce qu'on peut avec ce qu'on a sur Wikisource. --Girart de Roussillon (d) 19 août 2015 à 15:20 (UTC)[répondre]
Notification Girart de Roussillon : Ah ok, je comprends mieux, merci pour les explications; après ça n’empêche pas d’avoir plusieurs éditions pour un même texte, mais bon, si on peut avoir une version plus récente (avec un fac similé!) autant la prendre. --Le ciel est par dessus le toit (d) 19 août 2015 à 15:44 (UTC)[répondre]
Pour moi, l’édition de Linskill est améliorable. Par exemple quand il met reciwre, pour moi, c’est clairement reciuvre dans le manuscrit. Je préfère l’édition de Champollion-Figeac ici. Renard Migrant (d) 14 octobre 2017 à 20:04 (UTC)[répondre]
Gaston Paris a apparemment fait une transcription du texte comme il est (avec les espaces qui manque, toujours u pour v, comme ueritet) et la seconde colonne, c’est une transcription en ancien français du XIIè siècle (ou quelque chose du genre), sans les latinismes et les provençalismes. Et je n’ai aucune idée de pourquoi. Renard Migrant (d) 14 octobre 2017 à 21:01 (UTC)[répondre]

Manuscrit de Clermont[modifier]

Bonjour Notification Girart de Roussillon et Renard Migrant :, je viens de charger sur commons le manuscrit de la vie de saint Léger conservé à Clermont-Ferrand Pierre Tribhou (d) 6 décembre 2021 à 20:31 (UTC)[répondre]