Discussion Livre:Goncourt - Journal, t3, 1888.djvu
Ajouter un sujetApparence
« Goncourt - Journal, t3, 1888.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
Accentuation des majuscules. | |
Mise en page | |
Remarques |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Corrections
[modifier]Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.
Page 12 : | Correction : « Poé » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 19 : | Correction : « où » → « ou » (coquille) |
Page 22 : | Correction : « complet ? » → « complet ? » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 24 : | Correction : « « Les » → « “Les » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « auteurs ! » » → « auteurs !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 26 : | Correction : « n?que » → « musique » (coquille : justification ici) |
Page 29 : | Correction : « féérie » → « féerie » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 30 : | Correction : « et, » → « et » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 31 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 35 : | Correction : « là, » → « là » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 37 : | Correction : « « Approchez » → « “Approchez » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « Monsieur ! » » → « Monsieur !” » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « sous-préfets ! » → « sous-préfets ! » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 41 : | Correction : « bu ; » → « bu, » (coquille : ponctuation erronée) Correction : « et, » → « et » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 42 : | Correction : « au dedans » → « au-dedans » (coquille) |
Page 43 : | Correction : « « Je » → « “Je » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « ligne. » » → « ligne.” » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « « Ce » → « “Ce » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « impossible » » → « impossible” » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) |
Page 48 : | Correction : « un » → « une » (coquille) |
Page 50 : | Correction : « violents… » → « violents… » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 52 : | Correction : « matrice ! » → « matrice ! » » (coquille : guillemet fermant manquant) Correction : « tempête… » → « tempête… » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 55 : | Correction : « tryptyque » → « triptyque » (coquille) |
Page 57 : | Correction : « d’un » → « d’une » (coquille) |
Page 65 : | Correction : « que » → « quel » (coquille) |
Page 67 : | Correction : « à » → « a » (coquille) |
Page 68 : | Correction : « Neftzer » → « Nefftzer » (coquille : uniformisation de la graphie justification ici) |
Page 70 : | Correction : « « Tous » → « “Tous » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « Fifi… » → « Fifi…” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 71 : | Correction : « Gendarmes, » → « « Gendarmes, » (coquille : guillemet ouvrant manquant) |
Page 74 : | Correction : « Demidoff. » » → « Demidoff. » (coquille : guillemet fermant superflu) |
Page 75 : | Correction : « « Il » → « “Il » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « Russie ! » » → « Russie !” » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « touchée. » » → « touchée. » (coquille : guillemet fermant superflu, la citation se poursuivant sur la page suivante) |
Page 76 : | Correction : « « Après … truie ! » » → « “Après … truie !” » » (coquille : guillemets anglais — citation imbriquée) Correction : « « Vous … humeur. » » → « “Vous … humeur.” » (coquille : guillemets anglais — citation imbriquée) |
Page 77 : | Correction : « « Pourquoi » → « “Pourquoi » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « soir ? » » → « soir ?” » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « « Quand » → « “Quand » (coquille : guillemet anglais — citation imbriquée) Correction : « Orloff. » » → « Orloff.” » » (coquille : guillemet anglais fermant manquant — citation imbriquée) Correction : « Hertzen » → « Herzen » (coquille : justification ici) |
Page 79 : | Correction : « deviner » → « devinez » (coquille : c’est le lecteur qui est invité à deviner) Correction : « Saint-Beuve » → « Sainte-Beuve » (coquille) |
Page 85 : | Correction : « un » → « une » (coquille) |
Page 87 : | Correction : « l’homme, » → « l’homme » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 94 : | Correction : « peinture » → « peintre » (coquille) |
Page 101 : | Correction : « royaumes. » → « royaumes ? » (coquille : phrase interrogative) |
Page 104 : | Correction : « Pontoise, » → « Pontoise. » (coquille : ponctuation erronée) |
Page 110 : | Correction : « 19 mars » → « 3 avril » (coquille : date erronée — justification ici) |
Page 119 : | Correction : « vert de-gris » → « vert-de-gris » (coquille) |
Page 120 : | Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 125 : | Correction : « Là dessous » → « Là-dessous » (coquille) Correction : « Filipo » → « Filippo » (coquille) Correction : « Boticelli » → « Botticelli » (coquille) |
Page 127 : | Correction : « a » → « à » (coquille) |
Page 128 : | Correction : « Un » → « Une » (coquille) Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 131 : | Correction : « collier ! » → « collier ! » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 135 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 144 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 147 : | Correction : « Là dedans » → « Là-dedans » (coquille) |
Page 148 : | Correction : « moyenageux » → « moyenâgeux » (coquille) Correction : « un » → « une » (coquille) |
Page 152 : | Correction : « faire part » → « faire-part » (coquille) |
Page 153 : | Correction : « Memmling » → « Memling » (coquille : justification ici) |
Page 161 : | Correction : « là dessus » → « là-dessus » (coquille) |
Page 164 : | Correction : « elles » → « elle » (coquille) |
Page 166 : | Correction : « Et bien » → « Eh bien » (coquille) |
Page 170 : | Correction : « relique. » → « relique : » (coquille : ponctuation erronée) Correction : « noix ! » → « noix ! » » (coquille : guillemet fermant manquant) Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 171 : | Correction : « moyenageuses » → « moyenâgeuses » (coquille) |
Page 172 : | Correction : « Saint » → « saint » (coquille : minuscule puisqu’il s’agit du saint lui-même) |
Page 174 : | Correction : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 180 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) |
Page 185 : | Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 198 : | Correction : « correction. » → « correction. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 199 : | Correction : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 203 : | Correction : « quo » → « quoi » (coquille) |
Page 205 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) |
Page 206 : | Correction : « saoûle » → « saoule » (coquille) |
Page 209 : | Correction : « moyenageuse » → « moyenâgeuse » (coquille) |
Page 215 : | Correction : « francs… » → « francs… » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 220 : | Correction : « autres. » → « autres. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 223 : | Correction : « Quatre-vingt deux » → « Quatre-vingt-deux » (coquille) |
Page 232 : | Correction : « rèche » → « rêche » (coquille) |
Page 235 : | Correction : « Poë » → « Poe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 239 : | Correction : « frère. » → « frère ? » (coquille : ponctuation erronée – phrase interrogtive) |
Page 241 : | Correction : « localité » → « localités » (coquille) |
Page 255 : | Correction : « « Je » → « “Je » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 256 : | Correction : « Neftzer » → « Nefftzer » (coquille : uniformisation de la graphie justification ici) Correction : « tour… » » → « tour…” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Mais » → « “Mais » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « vous… » » → « vous…” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « « Qu’êtes-vous ? » → « “Qu’êtes-vous ? » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « ami ! » » → « ami !” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 258 : | Correction : « fait ? » → « fait. » (coquille : ponctuation erronée) |
Page 263 : | Correction : « — 5 février. » → « 5 février. » (coquille : suppression du cadratin à des fins d’uniformisation) |
Page 264 : | Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 268 : | Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 271 : | Correction : « hetaïres » → « hétaïres » (coquille) |
Page 272 : | Correction : « Wurtembergoise » → « Wurtembergeoise » (coquille) |
Page 273 : | Correction : « faire » → « fait » (coquille) |
Page 279 : | Correction : « Il » → « — Il » (coquille : ajout du cadratin à des fins d’uniformisation) |
Page 281 : | Correction : « là dedans » → « là-dedans » (coquille) |
Page 285 : | Correction : « buffletteries » → « buffleteries » (coquille) |
Page 289 : | Correction : « d’un » → « d’une » (coquille) |
Page 293 : | Correction : « « Je veux qu’on me lève ! » » → « “Je veux qu’on me lève !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 295 : | Correction : « Madeleleines » → « Madeleines » (coquille) |
Page 298 : | Correction : « peintures » → « peintures : » (coquille : ponctuation manquante) |
Page 302 : | Correction : « d’une » → « d’un » (coquille) |
Page 307 : | Correction : « que, » → « que » (coquille : ponctuation superflue) Correction : « 1830 ? » → « 1830. » (coquille : ponctuation erronée) |
Page 312 : | Correction : « d’état » → « état » (coquille) |
Page 313 : | Correction : « chez moi » → « chez-moi » (coquille : substantif, donc avec trait d’union) |
Page 315 : | Correction : « Qui » → « — Qui » (coquille : uniformisation de l’emploi du cadratin) |
Page 329 : | Correction : « elles » → « ils » (coquille : pronom remplaçant chagrin et désespérance) |
Page 342 : | Correction : « Behaine » → « Béhaine » (coquille : justification ici) |
Page 344 : | Correction : « dernier né » → « dernier-né » (coquille) |
Page 347 : | Correction : « Béni-Barde » → « Beni-Barde » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) |
Page 354 : | Correction : « interrompu » → « interrompue » (coquille : accord avec Œuvre) |
Page 363 : | Correction : « Alexandre-le-Grand » → « Alexandre le Grand » (coquille) Correction : « Béni-Barde » → « Beni-Barde » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) |
Page 365 : | Correction : « Froehner » → « Frœhner » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « duchesse » → « la duchesse » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article) Correction : « Hertzen » → « Herzen » (coquille : justification ici) |
Page 366 : | Correction : « Méryon » → « Meryon » (coquille : graphie utilisée dans le texte) |
Page 367 : | Correction : « Neftzer » → « Nefftzer » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Péters » → « Peters » (coquille : sans accent sur la page en question) Correction : « (restaurateur) » → « (le restaurateur) » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article) Correction : « Ponsart » → « Ponsard » (coquille) Correction : « (baronne) » → « (la baronne) » (coquille : uniformisation de l’emploi de l’article) |
Page 368 : | Correction : « Rénier » → « Régnier » (coquille) Correction : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille : avec accent dans le texte et justification ici) |