Discussion Livre:Goncourt - Journal, t9, 1896.djvu
« Goncourt - Journal, t9, 1896.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
Accentuation des majuscules. | |
Mise en page | |
Remarques |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Corrections[modifier]
Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.
Page 4 : | Correction : « Wolf » → « Wolff » (coquille : uniformisation de la graphie – justification ici) |
Page 6 : | Correction : « — Maria » → « « — Maria » (coquille : guillemet ouvrant manquant) Correction : « Non Gavarni » → « Non, Gavarni » (coquille : ponctuation manquante) |
Page 14 : | Correction : « Saperlote » → « Saperlotte » (coquille) Correction : « Munckaczy » → « Munkácsy (Mme) » (coquille : justification ici pour ce qui est de l’accent ajouté) |
Page 25 : | Correction : « ils existent » → « il existe » (coquille : verbe impersonnel) |
Page 36 : | Correction : « là. » → « là. » » (coquille : guillemet fermant manquant) Correction : « « Moi je ne suis pas un coloriste, mais un harmoniste. » » → « “Moi je ne suis pas un coloriste, mais un harmoniste.” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 39 : | Correction : « confesseur ? » → « confesseur ? » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 48 : | Correction : « peinture. » → « peinture. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 60 : | Correction : « « C’est un livre épouvantable ! » » → « “C’est un livre épouvantable !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Si c’est bon cela, tout ce que nous écrivons depuis 1830, ça ne vaut rien ! » » → « “Si c’est bon cela, tout ce que nous écrivons depuis 1830, ça ne vaut rien !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « « Vous » → « “Vous » (coquille : guillemets anglais – début de citation imbriquée) Correction : « cœur… » → « cœur…” » (coquille : guillemet fermant manquant – fin de citation imbriquée) Correction : « « Voici le champignon vénéneux ! » » → « “Voici le champignon vénéneux !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 70 : | Correction : « « Edmond, fais bien attention de ne pas le casser ! » → « “Edmond, fais bien attention de ne pas le casser !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 74 : | Correction : « Jeand’Heurs » → « Jean-d’Heurs » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 77 : | Correction : « Jeand’Heurs » → « Jean-d’Heurs » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) |
Page 82 : | Correction : « brasero » → « braseros » (coquille) |
Page 84 : | Correction : « « Ça c’est ma femme ! » » → « “Ça c’est ma femme !” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 86 : | Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) |
Page 87 : | Correction : « magnesium » → « magnésium » (coquille) |
Page 89 : | Correction : « plaisir. » → « plaisir. » » (coquille : guillemet fermant superflu) Correction : « heures, et demie » → « heures et demie, » (coquille : ponctuation erronée) Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) |
Page 90 : | Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) |
Page 91 : | Correction : « mois décembre » → « mois de décembre » (coquille) |
Page 97 : | Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) |
Page 98 : | Correction : « « lueur » → « lueur » (coquille : guillemet ouvrant superflu) |
Page 102 : | Correction : « antérieures. » → « antérieures. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 104 : | Correction : « déduction. » → « déduction. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 105 : | Correction : « J’aurai » → « J’aurais » (coquille : uniformisation de l’emploi du conditionnel) |
Page 107 : | Correction : « Tônneaux… » → « « Tônneaux… » (coquille : guillemet ouvrant manquant) |
Page 108 : | Correction : « cauchemarresque » → « cauchemardesque » (coquille) |
Page 112 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 113 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « confetti » → « confettis » (coquille) |
Page 115 : | Correction : « nez. » → « nez. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 117 : | Correction : « Wolf » → « Wolfe » (coquille : justification ici) |
Page 122 : | Correction : « queue. » → « queue. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 124 : | Correction : « Herfort » → « Hertford » (coquille : justification ici) |
Page 126 : | Correction : « scenario » → « scénario » (coquille) |
Page 128 : | Correction : « Geoffroy » → « Geffroy » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 132 : | Correction : « moyenageuse » → « moyenâgeuse » (coquille) Correction : « visage, tout » → « visage tout » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 144 : | Correction : « ocalités » → « localités » (coquille) |
Page 154 : | Correction : « passé. » → « passé. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 158 : | Correction : « Jean d’Heurs » → « Jean-d’Heurs » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 166 : | Correction : « moyenageux » → « moyenâgeux, » (coquille : accent et ponctuation manquants) |
Page 173 : | Correction : « moyenageux » → « moyenâgeux » (coquille) |
Page 180 : | Correction : « Hertfort » → « Hertford » (coquille : justification ici) |
Page 191 : | Correction : « « Oh ! » → « “Oh ! » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) |
Page 192 : | Correction : « jambes. » » → « jambes.” » (coquille : guillemet anglais – citation imbriquée) Correction : « Montrouge. » → « Montrouge. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 193 : | Correction : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 197 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 198 : | Correction : « Foé » → « Foe » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 201 : | Correction : « rire » → « rires » (coquille) |
Page 202 : | Correction : « n’en n’avoir » → « n’en avoir » (coquille) |
Page 215 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 221 : | Correction : « jours. » → « jours. » » (coquille : guillemet fermant manquant) |
Page 227 : | Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 237 : | Correction : « se trouve mêlé » → « se trouvent mêlés » (coquille : accord avec les sujets « foule » et « un certain nombre ») |
Page 238 : | Correction : « En 18.. » → « En 18.. » (coquille : uniformisation de l’emploi des petites capitales pour le titre de ce livre) |
Page 240 : | Correction : « ressemblen » → « ressemblent » (coquille) |
Page 248 : | Correction : « Monnet » → « Monet » (coquille : justification ici) |
Page 249 : | Correction : « et, » → « et » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 250 : | Correction : « Jeand’Heurs » → « Jean-d’Heurs » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 251 : | Correction : « açons » → « maçons » (coquille : justification ici, deuxième citation) |
Page 255 : | Correction : « choses ,dans » → « choses, dans » (coquille) Correction : « speach » → « speech » (coquille) |
Page 262 : | Correction : « Clémenceau » → « Clemenceau » (coquille : justification ici) Correction : « une épisode » → « un épisode » (coquille) |
Page 263 : | Correction : « Clémenceau » → « Clemenceau » (coquille : justification ici) |
Page 264 : | Correction : « De » → « de » (coquille : uniformisation de la graphie avec minuscule) |
Page 269 : | Correction : « dont, le » → « dont le » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 276 : | Correction : « Seymour-Haden » → « Seymour Haden » (coquille : justification ici) |
Page 277 : | Correction : « Marius » → « Marius-Michel » (coquille : justification ici) |
Page 286 : | Correction : « Tokio » → « Tokyo » (coquille) |
Page 288 : | Correction : « Gandara, » → « Gandara » (coquille : ponctuation superflue – uniformisation) Correction : « fils, » → « fils » (coquille : ponctuation superflue – uniformisation) |
Page 289 : | Correction : « flirt » → « flirts » (coquille) |
Page 300 : | Correction : « « avec vous ! » me crie-t-on. » → « “avec vous !” me crie-t-on. » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée ; guillemet fermant manquant) |
Page 304 : | Correction : « « La » → « “La » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 305 : | Correction : « Louvre » » → « Louvre” » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) |
Page 309 : | Correction : « speach » → « speech » (coquille) |
Page 311 : | Correction : « qui, » → « qui » (coquille : ponctuation superflue) |
Page 312 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Clémenceau » → « Clemenceau » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 313 : | Correction : « comité ; » → « comité, » (coquille : ponctuation erronée) Correction : « ou » → « où » (coquille) |
Page 314 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 317 : | Correction : « bruis sement » → « bruissement » (coquille) |
Page 321 : | Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Clémenceau » → « Clemenceau » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Lacerteuse » → « Lacerteux » (coquille) |
Page 324 : | Correction : « Clémenceau » → « Clemeneau » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 325 : | Correction : « une » → « un » (coquille) |
Page 332 : | Correction : « Hertfort » → « Hertford » (coquille : justification ici) |
Page 336 : | Correction : « etc. » → « etc., » (coquille : ponctuation manquante) |
Page 339 : | Correction : « au » → « aux » (coquille) |
Page 340 : | Correction : « moyenageux » → « moyenâgeux » (coquille) |
Page 342 : | Correction : « un » → « une » (coquille) |
Page 352 : | Correction : « Charpen tier » → « Charpentier » (coquille) |
Page 360 : | Correction : « remise » » → « remise. » (coquille : guillemet fermant superflu) |
Page 361 : | Correction : « Jeand’Heurs » → « Jean-d’Heurs » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 365 : | Correction : « Jeand’Heurs » → « Jean-d’Heurs » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 367 : | Correction : « « Passe, peste !» » → « “Passe, peste !” » » (coquille : guillemets anglais – citation imbriquée) Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 368 : | Correction : « politiques, » » → « politiques, » (coquille : guillemet fermant superflu) |
Page 370 : | Correction : « tu n’est » → « tu n’es » (coquille) |
Page 377 : | Correction : « cet » → « cette » (coquille) |
Page 385 : | Correction : « (Lefebvre de) » → « (le comte Lefebvre de) » (coquille : uniformisation) Correction : « Anicet Bourgeois » → « Anicet-Bourgeois » (coquille : justification ici) Correction : « Aurévilly (Barbey d’) » → « (Barbey d’Aurévilly ) » (coquille : justification ici) Correction : « L’amiral » → « l’amiral » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « Maître » → « maître » (coquille) Correction : « M. Bégis » → « Bégis » (coquille : uniformisation) Correction : « M. Bing » → « Bing » (coquille : uniformisation) |
Page 386 : | Correction : « Le dr » → « le docteur » (coquille : uniformisation) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation de l) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « Saint » → « saint » (coquille : uniformisation) Correction : « Charpentier, le graveur du XVIIIe siècle, » → « Charpentier (le graveur du XVIIIe siècle), » (coquille : uniformisation) |
Page 387 : | Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « Darras » → « Daras » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Demoget (M.) » → « Demoget » (coquille : uniformisation) |
Page 388 : | Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « Faustin (M.) » → « Faustin » (coquille : uniformisation) Correction : « Foé » → « Foe » (coquille) Correction : « Le Dr » → « le docteur » (coquille : uniformisation) Correction : « Gallé, » → « Gallé » (coquille : ponctuation suprflue) Correction : « Gandara (M. de la) » → « Gandara (de la) » (coquille : uniformisation) Correction : « Prince » → « le prince » (coquille : uniformisation) |
Page 389 : | Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « Guénin » → « Guenon » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Mme la » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Hermite (L’) » → « Lhermitte » (coquille : justification ici) Correction : « Hérédia » → « Heredia » (coquille : uniformisation de la graphie) Correction : « Hertfort » → « Hertford » (coquille : justification ici) Correction : « Imécourt (D’) » → « Imécourt (d’) » (coquille : majuscule utilisée dans le texte) |
Page 390 : | Correction : « De » → « de » (coquille : uniformisation) Correction : « L’ » → « l’ » (coquille : uniformisation) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « Labruyère » → « La Bruyère » (coquille) Correction : « le Dr » → « le docteur » (coquille : uniformisation) Correction : « Lenoir, lieutenant de police » → « Lenoir (le lieutenant de police) » (coquille : uniformisation) Correction : « Lord » → « lord » (coquille : uniformssation) Correction : « Marin » → « Marin » (coquille : italique utilisé dans le texte et les autres tomes) |
Page 391 : | Correction : « De » → « de » (coquille : uniformisation) Correction : « L’ » → « l’ » (coquille : uniformisation) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « le Dr » → « le docteur » (coquille : uniformisation) Correction : « Mirabaud (M.), » → « Mirabaud, » (coquille : uniformisation) Correction : « Monnet » → « Monet » (coquille : justification ici) Correction : « Moréno » → « Moreno » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Munckaczy » → « Munkácsy (Mme) » (coquille : justification ici pour ce qui est de l’accent ajouté) Correction : « Ocagne (M. d’), » → « Ocagne (d’) » (coquille : uniformisation) Correction : « Ounkeï » → « Ounkei » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Paléologue (M.), » → « Paléologue, » (coquille : uniformisation) |
Page 392 : | Correction : « De » → « de » (coquille : uniformisation) Correction : « L’ » → « l’ » (coquille : uniformisation) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation) Correction : « le Dr » → « le docteur » (coquille : uniformisation) Correction : « Potocka (La comtesse de » → « Potocka (la comtesse » (coquille : sans « de » dans le texte) Correction : « Roguenaud (M.), » → « Roguenaud, » (coquille : uniformisation) |
Page 393 : | Correction : « Du » → « du » (coquille : uniformisation) Correction : « L’ » → « l’ » (coquille : uniformisation) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Sherard » → « Shérard » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Salles (M.) » → « Salles » (coquille : uniformisation) Correction : « Shogakousaï » → « Shogakousai » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Sichel-Dulong » → « Sichel » (coquille : Dulong n’apparaît pas dans les pages citées) Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) Correction : « Sosén » → « Sosen » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Cécil » → « Cecil » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Suë » → « Sue » (coquille) Correction : « Tautchôsaï » → « Tautchôsai » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Tellier (M. Le) » → « Tellier (Le) » (coquille : uniformisation) Correction : « Tourgueneff » → « Tourguéneff » (coquille : uniformisation de la graphie) |
Page 394 : | Correction : « De » → « de » (coquille : uniformisation) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation) Correction : « Velasquez » → « Vélasquez » (coquille) Correction : « (Oscar) » → « (Oscar), » (coquille : ponctuation manquante) Correction : « Villard (M.) » → « Villard » (coquille : uniformisation) Correction : « Wolf (Le général) » → « Wolfe (le général) » (coquille : justification ici) Correction : « Wolf (Albert) » → « Wolff (Albert) » (coquille : justification ici) |
Page 397 : | Correction : « Agar » → « Agar (Mlle » (coquille) Correction : « Alard » → « Allard » (coquille) Correction : « Anicet Bourgeois » → « Anicet-Bourgeois » (coquille : justification ici) Correction : « La » → « la » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) Correction : « Le » → « le » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) Correction : « Les » → « les » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) |
Page 398 : | Correction : « Auguste (M.) » → « Auguste » (coquille : uniformisation) Correction : « Bacciochi » → « Bacciocchi » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Baretta (Mme) » → « Baretta (Mlle) » (coquille : comme dans la table alphabétique du tome) |
Page 399 : | Correction : « Bauer » → « Baüer » (coquille : justification ici) Correction : « Baulaincourt (Le marquis de) » → « Beaulaincourt (la comtesse de) » (coquille : graphie et titre (justification ici, premier paragraphe) utilisés dans le texte) Correction : « Béni-Barde (Le docteur) » → « Beni-Barde (le docteur) » (coquille : uniformisation de la graphie du nom et de l’article – justification ici) Correction : « (fils) » → « fils » (coquille : uniformisation) |
Page 400 : | Correction : « Blowitz (De) » → « Blowitz » (coquille : sans particule dans le texte) Correction : « Boucher (Joseph Félix) » → « Bouchor (Joseph-Félix) » (coquille : justification ici) |
Page 401 : | Correction : « (Le fils) » → « fils » (coquille : uniformisation) Correction : « Brown-Séquart » → « Brown-Séquard » (coquille : graphie utilisée dans le texte – justification ici) Correction : « Cassicourt » → « Gassicourt » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Camundo » → « Camundo (les) » (coquille) |
Page 402 : | Correction : « Carber » → « Carlier » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Henri » → « Henry » (coquille : justification ici) Correction : « Charbot » → « Chabot » (coquille : graphie utilisée dans le texte) |
Page 403 : | Correction : « M. Jules » → « Jules » (coquille : uniformisation) Correction : « Chomel » → « Chomel (le docteur) » (coquille : utilisé dans le texte) Correction : « Clément, marchand d’estampes » → « Clément (le marchand d’estampes) » (coquille : uniformisation) |
Page 404 : | Correction : « Daly César » → « Daly (César) » (coquille) |
Page 405 : | Correction : « Delessart » → « Delessert » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Delécluse » → « Delécluze » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Delezy » → « Delizy » (coquille : Graphie utilisée dans le texte) Correction : « Demidoff (Le prince) » → « Demidoff » (coquille : titre non utilisé dans le texte) Correction : « Derenbourg » → « Derembourg » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Decazes (le duc) » → « Decazes (le duc de) » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Desbordes (Valmore, Mme) » → « Desbordes-Valmore (Mme) » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Desboutins (V.) » → « Desboutins, V, » (coquille : numéro de tome et non initiale) |
Page 406 : | Correction : « Dino (La duchesse) » → « Dino (la duchesse de) » (coquille : uniformisation de la minuscule à l’article et particule utilisée dans le texte) Correction : « (fils) » → « fils » (coquille : uniformisation) Correction : « Le Dr » → « (le docteur) » (coquille : uniformisation) Correction : « Dubois (De l’Estang) » → « Dubois de l’Estang » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « (père) » → « père » (coquille : uniformisation) Correction : « Dumont (Édouard) » → « Drumont (Édouard) » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Dupuis » → « Dupuy » (coquille : graphie utilisée dans le texte) |
Page 407 : | Correction : « Erckman » → « Erckmann-Chatrian » (coquille : justification ici) Correction : « Evergete (II) » → « Evergète II » (coquille : roi – graphie utilisée dans le texte) |
Page 408 : | Correction : « Fraudin » → « Frandin » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Coup de Sabre » → « Coup-de-Sabre » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « (de Nancy) » → « de Nancy » (coquille : comme dans le texte) |
Page 410 : | Correction : « Greffulhe (La comtesse de) » → « Greffulhe (la comtesse) » (coquille : sans particule) Correction : « Pascal » → « Paschal » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « (fils) » → « fils » (coquille : uniformisation) |
Page 411 : | Correction : « Hadamard (Mme) » → « Hadamard (Mlle) » (coquille) Correction : « (Le duc) » → « (le duc d’) » (coquille : uniformisation) Correction : « (fils d’) » → « fils (d’) » (coquille : uniformisation) Correction : « Herfort » → « Hertford » (coquille : justification ici) Correction : « Père-Duchesne » → « Père Duchêne » (coquille : comme dans le texte) |
Page 412 : | Correction : « Hubert Robert » → « Robert (Hubert) » (coquille : justification Wikipédia ici) |
Page 413 : | Correction : « Lambert (fils) » → « Lambert fils » (coquille : uniformisation) Correction : « Lambert (père) » → « Lambert père » (coquille : uniformisation) |
Page 414 : | Correction : « Lancière » → « Lancière » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Larochefoucauld » → « La Rochefoucaud » (coquille : justification ici) Correction : « Le Barbier » → « Lebarbier » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Lefebvre Desnouettes (Le général) » → « Lefebvre-Desnouettes (le général) » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Loredan » → « Lorédan » (coquille : comme dans le texte) |
Page 415 : | Correction : « Levenjoul » → « Lovenjoul » (coquille : justification ici) |
Page 416 : | Correction : « Maherault » → « Mahérault » (coquille : justification ici) Correction : « Marin » → « Marin » (coquille) Correction : « Massin (Mme) » → « Massin » (coquille : aucun titre de civilité dans le texte) |
Page 417 : | Correction : « Mehemet (Ali) » → « Mehemet-Ali » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Mérian » → « Meryon » (coquille) Correction : « Metra » → « Métra » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Michaud » → « Michaut » (coquille) Correction : « Mirabaud (M.) » → « Mirabaud » (coquille : uniformisation) Correction : « Moinau » → « Moinaux » (coquille : graphie utilisée dans le texte) |
Page 418 : | Correction : « (Le Dr) » → « (le docteur) » (coquille : uniformisation) Correction : « Montesquiou Fezensac » → « Montesquiou-Fézensac » (coquille : justification ici) Correction : « More » → « Môre » (coquille : graphie utilisée dans le texte) Correction : « Munckaczy » → « Munkácsy » (coquille : justification ici) Correction : « Murger Henry » → « Murger (Henry) » (coquille : parenthèses manqantes) |
Page 419 : | Correction : « (Pol) » → « (Pol), » (coquille : ponctuation manquante) Correction : « Osoroéis » → « Osoroéris » (coquille : comme dans le texte) |
Page 420 : | Correction : « Parrosel » → « Parrocel » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Hyppolyte » → « Hyppolite » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Peters (Le restaurateur) » → « Péters (le restaurateur) » (coquille : comme dans le texte) |
Page 421 : | Correction : « Ptolémé » → « Ptolémée » (coquille) Correction : « Ptônis » → « Phtônis » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Puisaye » → « Puysaye » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Lord » → « lord » (coquille : uniformisation de l’emploi de la minuscule) |
Page 422 : | Correction : « Regnier » → « Régnier » (coquille : justification ici) Correction : « Remusat » → « Rémusat » (coquille : comme dans le texte) |
Page 423 : | Correction : « Edmond de » → « Edmond » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Royer (Mme de) » → « Royer (de) » (coquille) Correction : « Gabriel » → « Gabriel de » (coquille : comme dans le texte) |
Page 424 : | Correction : « le marquis » → « le marquis de » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Salles (M.) » → « Salles » (coquille : uniformisation) Correction : « Simond » → « Simon » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Shogakoussai » → « Shogakousai » (coquille : comme dans le texte) |
Page 425 : | Correction : « Raphaël » → « Raphaële » (coquille : justification ici) Correction : « Sizos » → « Sisos » (coquille : justification ici) Correction : « Standely » → « Stanley » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Standley » → « Stanley » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Tellier (M. Le) » → « Tellier (Le) » (coquille : uniformisation) Correction : « Théos (La femme) » → « Théos » (coquille) |
Page 426 : | Correction : « le décorateur » → « (le décorateur) » (coquille : uniformisation) Correction : « Réveillon » → « Révillon » (coquille : comme dans le texte) Correction : « (Princesse) » → « (les princesses) » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Le marquis » → « le marquis de » (coquille : uniformisation) |
Page 427 : | Correction : « Villemorin » → « Vilmorin » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Villedeuil (Mlle) » → « Villedeuil (Mlles de) » (coquille : comme dans le texte) |
Page 428 : | Correction : « Wanatobé-Sei » → « Wanatobé-Seï » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Yötai » → « Yôsaï » (coquille : comme dans le texte) Correction : « Yukimobou » → « Yukinobou » (coquille : comme dans le texte) |