Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ59.

La bibliothèque libre.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 373-378).

HÂ 59 (SP. 58)




Ce Hà est composé, pour la plus grande partie, de morceaux déjà connus.

Les §§ 1-17 et 29 reproduisent l’invocation des Génies et des feux dans la forme donnée au Hâ XVII, 1-17 et 19.

Les §§ 1 8-27 reproduisent l’invocation des Fravashis donnée au Hâ XXVI, 1-10 ; le § 28 est un simple appendice à la fin du § 27.

Comme l’invocation des Fravashis n’est qu’une longue paraphrase de l’invocation XVII, 18, on peut considérer tout ce Hâ comme essentiellement identique au Hâ XVII, la seule différence consistant dans l’addition d’une invocation du Baresma (§ 28) et de bénédictions adressées par le Râspî au Zôt et par le Zôt à la communauté (§ 30).


Le Zôt et le Râspî ensemble :


1. Nous sacrifions à Ahura Mazda, saint, maître de sainteté.

Nous sacrifions aux Amesha-Spentas, les bons souverains, les bienfaisants.

2. Nous sacrifions aux Génies des veilles, saints, maîtres de sainteté.

Nous sacrifions à Hâvani, saint, maître de sainteté.

Nous sacrifions à Sâvanhi et Vîsyâ, saints, maîtres de sainteté.

Nous sacrifions à Mithra, maître des vastes campagnes, qui a mille oreilles, qui a dix mille yeux, divinité invoquée par son nom ; et à Râma Hvâstra. Le ZiM seul ’.

3. Nous sacrifions à Rapilhwina, saint, maître de sainteté. Nous sacrilions à Fràdal-fslui ot Zafilunia, saints, maîtres de sainteté. Nous sacrifions à Aslia Valiishta et au Feu, fils d’Ahura Mazda. 4. Nous sacrifions à Uzayèirina, saint, maître de sainteté ; Nous sacrifions à Fr ;dat-vîra et Dahyiima, saints, maîtres de sainteté. Nous sacrifions au grand, au souverain Apàm Napàt. génie des femmes, brillant^ aux chevaux rapides, et aux eaux créées par Mazda. 5. Nous sacrifions à Aiwisrùthrima Aibigaya, saint, maître de sainteté ; Nous sacrifions à Fràdat-vispàm-hujyfiiti et au Zarathushtrôtema, saints, maîtres de sainteté.

Nous sacrifions aux bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis des justes, et aux Femmes (divines) avec leurs troupes d’hommes ; et au Bonheur de l’année ; et à la Force bien faite et de belle taille, à Verethraghna, créé par Ahura, et à l’Ascendant destructeur.

6. Nous sacrifions à Ushahina, saint, maître de sainteté. Nous sacrilions à Berejya et Nmànya, saints, maîtres de sainteté. Nous sacrifions au pieux Sraosha, ; la belle taille, victorieux, qui accroît le monde ; et à Rashnu Razishta ; et à Arshtàt, qui accroît le monde, qui fait grandir le monde.

7. Nous sacrifions aux Mois, saints, maîtres de sainteté. Nous sacrifions à la Nouvelle Lune, sainte, maître de sainteté. Nous sacrifions ; la Pleine Lune et à Vishaptatha, saints, maîtres de sainteté. 8. Nous sacrifions aux Fêtes de saison, saintes, maîtres de sainteté. Nous sacrifions au Maidhyôi-zaremaya, saint, maître de sainteté. Nous sacrifions au Maidhyôi-shema, saint, maître de sainteté. Nous sacrifions au Paitish-hahya, saint, maître de sainteté. Nous sacrifions à IWyàthrima, où la chaleur tombe et oii a lieu la saillie des troupeaux ; saint, maître de sainteté.

Nous sacrifions au Maidhyàiryâ, où le froid règne ; saint, maître de sainteté. Nous sacrifions au Hamaspathmaêdaya, saint, maître de sainteté. Nous sacrifions aux Années, saintes, maîtres de sainteté. ’J. Nous sacrifions à tous ces Maîtres, maîtres de sainteté, au nombre de trente-trois, qui s’approchent d’ici à l’heure de Hàvani ; maîtres de la Sainteté parfaite, enseignés par Mazda, proclamés par Zarathushtra. 10. Nous sacrifions à Ahura et à Mithra, grands, impérissables et saints ; nous sacrifions aux étoiles, à la tune, au soleil [qui brille] sur les arbres à baresman, et à Mithra, maître de tous les pays.

[Ici rinvocation du jour ot du mois ; on donni’ pour exemple le premier jour du premier mois.]

10. Nous sacrifions à Ahura Mazda, brillant et glorieux. Nous sacrifions aux Fravashis des justes.

1. Indication de l’édition Tahmuras. Le Zùl cl II ! Itàspî ensemble :

H. Nous te sacrifions, 6 Feu, fils d’Ahura Mazda, saint, maître de sainteté. Nous sacrifions au feu Berezisavaiih.

Nous sacrifions au l’eu Volui-l’ryàna.

Nous sacriiious au feu Urvàzishta.

Nous sacrifions au feu Vàzishla.

Nous sacrifions au feu Spénishta.

Nous sacrifions au feu Nairyô-saiiha, divinité qui réside dans le nombril des rois. Nous sacrifions au Feu, maître de maison de toutes les maisons, créé par Mazda, fils d’Ahura Mazda, maître de sainteté, — avec tous les feux. Le Zùl seul’.

12. Nous sacrifions aux bonnes eaux, aux eaux très bonnes, créées par Mazda et saintes.

Nous sacrifions à toutes les eaux saintes, créées par Mazda. Nous sacrifions à toutes les plantes saintes, créées par Mazda. 13. Nous sacrifions à la Parole Divine, sainte, très glorieuse. Nous sacrifions à la Loi donnée contre les démons, la loi de Zarathushtra ; Nous sacrifions à la longue Tradition.

Nous sacrifions à la bonne Religion Mazdéenne. 14. Nous sacrifions au mont Ushidarena, créé par Mazda, siège de sainte félicité, qui est un dieu.

Nous sacrifions à toutes les montagnes, sièges de sainte félicité, sièges de pleine félicité, créées par Mazda, saintes, maîtres de sainteté. Nous sacrifions à la redoutable Gloire des Kavis, créée par Mazda. Nous sacrifions à la redoutable Gloire insaisissable, créée par Mazda. Nous sacrifions à la bonne Ashi, brillante, grande, forte, de belle taille, pleine de bonté.

Nous sacrifions à la Gloire, créée par Mazda. Nous sacrifions au Bien-Etre_, créé par Mazda. 15. Nous sacrifions à la bonne Bénédiction du juste. Nous sacrifions au juste lui-même, homme de bien. Nous sacrifions à la Pensée de malédiction du juste, divinité redoutable et puissante. 16. Nous sacrifions à ces eaux, ces terres, ces plantes ; nous sacrifions à ces lieux, ces terres, ces campagnes, ces demeures, ces élables ; nous sacrifions au Maître des contrées, Ahura Mazda.

Le Zôt et le Ràspi ensemble :

17. Nous sacrifions au plus grand de tous les maîtres ; aux Génies des jours, des veilles, des mois, des fêtes de saison, des années. Le Zôt seul.

18. Les bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis des justes, je les loue, je les appelle, je les fais miennes. Nous sacrifions aux iM’avasiiis des Niuàtiyas, des Visyas, lics Zanluinas, ilrs Daluiymas, des Zaralluishlrùtcmas.

19. Entre toutes ces Fravashis et avaul toutes, nous sacrilions à celle d’Aliiira Mazda, le plus grand, le meilleur, le plus beau (des êtres) ; le plus lerine, le jilus iulelligent, le plus parfait de forme ; suprême en sainteté. 20. Nous sacrilions aux bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis des justes : celles des Amesha-Spenlas, les bons souverains, qui ont le bon œil ; grands, empressés, vigoureux, souverains, impérissables et saints. 21. Nous sacrifions à la Raison, à la Religion, aux Sens, à l’Ame et à la Fravashi des premiers Iklùles, des premiers disciples, saints et saintes d’ici-bas, qui ont lutté pour le bien.

Nous sacrifions à l’âme du Taureau bienfaisant. 22. Nous sacrifions à la Fravashi de ceux qui ont aimé le bien ; à celle du saint Gayô-Maretan.

Nous sacrifions à la Fravashi du saint Kavi Vislitâspa ; Nous sacrifions à la Fravashi du saint Isat vàstra, fils de Zaralhushtra : 23. Nous sacrifions à la Raison, ; la Religion, aux Sens, à l’Ame et à la Fravashi des lidéles, nos proches, saints et saintes d’ici-bas, qui ont lutté pour le bien ; avec toutes les Fravashis des saints qui sont morts, des saints qui sont en vie, et des héros encore à naître, des Saoshyafits qui feront le renouveau du monde. 24. Nous sacrifions aux Ames des morts d’ici-bas, aux Fravashis des saints. Nous sacrifions aux Fravashis de tous les proches parents qui sont morts dans cette maison, maîtres et disciples, hommes et femmes, saints et saintes d’ici-bas. 25. Nous sacrifions aux Fravashis de tous les maîtres saints ; nous sacrifions aux Fravashis de tous les saints disciples.

Nous sacrifions aux Fravashis de tous les saints : nous sacrifions aux Fravashis de toutes les saintes.

26. Nous sacrifions aux Fravashis de tous les enfants en bas âge, nés de parents vertueux, saints.

Nous sacrilions aux Fravashis des saints de ce pays. Nous sacrifions aux Fravashis des saints hors de ce pays. 27. Nous sacrifions aux Fravashis des saints ; nous sacrifions aux Fravashis des saintes.

Nous sacrifions à toutes les bonnes, puissantes, bienfaisantes Fravashis des saints depuis Gayô-.Maretan jusqu’à Saoshyailt le victorieux. 28. Nous sacrifions à Verethraghna -, créé par Ahura. Nous sacrifions à Saoshyant, le victorieux.

Rituel indien : « Ici le Zot retire de la corne du Mâhrù le nœud de l’Evanghin ’. » 2. Le Génie de la victoire : v. Yasht XIV. Cette ligne et la suivante sont amenées par la mention de Saoshyant dans le paragraphe précédent. 3. Contre-partie de l’opération faite au début du Hâ XV : voir la première h-iryn de ce Hâ : y lire « le nœud de l’Evanghin » au lieu de « l’Evanghin ». Rituel irani : « Ici le Zùt prend le Uarsoin duMahrù, relève ( ?) le dalûsh, le remet à sa place dans le faisceau ; ôte le frdgâm qui est au bas du Barsôm et met [le tout] dans le Mâhi-L’i’. »

Zôt et Râspi ensemble :

Nous sacrifions à ce Baresma^ avec la libation, avec le lien pieusement lié. Nous sacrifions à notre âme : nous sacrifions à notre Fravashi. 29. Nous sacrifions à toutes les divinités saintes. Nous sacrifions à tous les maîtres de sainteté ; à l’heure où préside Hàvani ; à l’heure où président Sàvanhi et Visya ; à l’heure où préside le plus grand des Ratus. Yénhê hâtàm.

Le Râspi, debout, à la gauche du Zôt " :

A toi le bien, le bien suprême’, qui revient de droit à un Zaotar^ ! Puisses-tu mériter la récompense que peut mériter un Zaotar, riche en bonnes pensées, riche en bonnes paroles, riche en bonnes actions ! Le Zôt redresse le vase renversé devant le Màhrù" et dit : 31. Que vous advienne le bien suprême !

Point ne vous advienne le mal suprême !

Point ne m’advienne le mal suprême !

En récitant ces dix Ahuna vairya et ces dix Ashem, le Râspi met au feu dix Esmbôê. 4. Contre-partie de l’opération du rite irani décrite pages 139-140. Texte du ntrang : danâ j’wàk barsôm min mdhrûi lâlâ yansagûnishn ; dalûsh barâ vipàsiskn ( ?), Ivatd jivdk nafshd asai’ùnishn ; frdgâm pun bûn i barsôm apâi (lire apâjl) kunishn, Ivotd mdhrûk anakhtûnishn. — Le mot vipds’uhn (les trois premières lettres sont incertaines ) doit répondre au terme afrnzislin de l’opération primitive (p. 139) et indiquer que le dalûsh est ramené à la position horizontale. Le frdgdm est la tige déposée sur les pieds du Mâhrù.

5. Peut-être : « nous offrons en sacrifice ceBaresman… ». 6. Dans Pt* : Rdspîgpun gds î farbartardn min ragld gûflan ; « le Râspig, debout, à la place du Farbartâr, dit ». Il doit manquer ici un nirang ; car si le Ràspi prend le rôle de Farbartàr, c’est pour présenter quelque chose au Zôt. 7. Imité de XLlll, 3 a.

8. hvâvôya yat zaolhrè ; hvàvôya est formé de liva sur l’analogie de niâvôya « à moi », litt. « qui est à un zaotar l’ayant comme sien ». 9. Voir la seconde kirgd de la page 248.

T I 48

Le Zôt et le Râspi ensemble :
Yathâ ahû vairyô (10 fois).

Ashem vohû (10 fois).

Nous sacrifions à l’Ahuna vairya.

Nous sacrifions à l’Ashem très bon, très beau, immortel, bienfaisant.

Nous sacrifions au Fshûshô-mâthra du Hadhaokhta 10[1].

Nous sacrifions à tout l’ensemble des Staota yêsnya 11[2].

Nous sacrifions aux Staota yêsnya, créés au début du monde.

Yênhê hâtâm.

Yathâ ahû vairyô (2 fois).

En récitant ces deux Ahuna vairya, le Zôt défait deux des nœuds qui lient l’Evanghin au Mâhrû.

Le Zôt.
Yathâ ahù vairyô. Le désir du Seigneur... que le Zaotar me le dise !
Le Râspî.
Le désir du Seigneur... que ce prêtre Zaotar me le dise !
Le Zôt.
C’est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame !





_________________






a


  1. 10. Fshùshò-màthrem hadhaokhtem, Fshûsh-mânsar hàtôkhtîg. Cf. l'introduction
    du Hâ LVIII et Vispéred I, note 48.
  2. 11. Voir page 352. C’est ici la dernière invocation des Staota yêsnya et c’est ici probablement qu’ils finissent : ils ont commencé au Hâ XIV.