Page:Arnauld et Nicole - Logique de Port-Royal, Belin, 1878.djvu/165

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

touchant la nature de Dieu, différentes de celles des autres nations, ils ne fussent pas moins dans l’erreur que les autres nations.

Ce qui est ici de plus remarquable, est qu’il y a souvent de ces propositions qui sont exclusives dans le sens, quoique l’exclusion ne soit pas exprimée : ainsi ce vers de Virgile, où l’exclusion est marquée,

Una salus victis nullam sperare salutem[1].

a été traduit heureusement par ce vers français, dans lequel l’exclusion est sous-entendue :

Le salut des vaincus est de n’en point attendre.

Néanmoins il est bien plus ordinaire en latin qu’en français de sous-entendre les exclusions : de sorte qu’il y a souvent des passages qu’on ne peut traduire dans toute leur force, sans en faire des propositions exclusives, quoique en latin l’exclusion n’y soit pas marquée.

Ainsi, Cor., II, x, 17 : Qui gloriatur in Domino glorietur, doit être traduit : Que celui qui se glorifie, ne se glorifie qu’au Seigneur.

Galat., vi, 8 : Quæ seminaverit homo, hæc et metet : l’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé.

Ephes., iv, 5 : Unus Dominus, una fides, unum baptisma : il n’y a qu’un Seigneur, qu’une foi, qu’un baptême.

Matth., v, 46 : Si diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en mériterez-vous ?

Sénèque dans la Troade : Nullas habet spes Troja, si tales habet : si Troie n’a que cette espérance, elle n’en a point ; comme s’il y avait, si tantum tales habet.


2. — Des exceptives.

Les exceptives sont celles où l’on affirme une chose de tout un sujet, à l’exception de quelqu’un des inférieurs de ce sujet à qui on fait entendre, par quelque particule exceptive, que cela ne convient pas, ce qui visiblement enferme deux jugements, et ainsi rend ces propositions composées dans le sens, comme si je dis :

Toutes les sectes des anciens philosophes, hors celle des platoniciens, n’ont point reconnu que Dieu fût sans corps.

Cela veut dire deux choses : la première, que les philosophes anciens ont cru Dieu corporel ; la seconde, que les platoniciens ont cru le contraire.

Avarus, nisi quum moritur, nil reste facit[2].

L’avare ne fait rien de bien, si ce n’est de mourir.

Et miser nemo, nisi comparatus[3],

  1. Énéide, ii, v. 354.
  2. Publius Syrus, Sentences, 75.
  3. Sénèque, Troas.