Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/182

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 152 —

Wilmendorf ou Wilmersdorf ne proviennent pas du nom propre individuel Wilhelm, que l’on retrouve dans quelques localités nommées Wilmsdorf, — mais du mot Ilme, précédé d’une forte aspiration ; — Willmenroth, Willmersbach.

Hülse, houx (flam. hulst) : Hülseburg, Hülsebusch ; — Hülst, v. de la Flandre zélandaise, et Bauersch. in Preussen, Rgbz. Düsseldorf.

Buchs, Buchsbaum, buis (lat. buxus). Le buis aurait été jadis très commun en France, si on en juge par la multiplicité des noms de Bussy, Bussières, Boissières, Bossières, Boissy, Boissieu, Buxeuil, Bussiacum, Buxeriæ, Buxetum, Beuzek, etc. Mais la plupart de ces noms se rapportent à bois (boscus, ou breuil), plutôt qu’à buis.

Weide, saule ; et Weiden, pâturage, pacage[1] ; Wiede provinc. pour Weide, désignent aussi un bois marécageux ; — d’où le diminutif wedel (qui n’a rien à voir avec Wedel, queue ; balai ; aspersoir) : Weiden, Weidenau, Weidenbach, Weidenberg, Weidenhain ; — Wied, Wiedau, Wiedbach, Wieden, Wiedenbrück (pont du saule, du pacage ; du marais), Wiedenhausen ; — Neuwied (ville située au bord du Rhin, non loin de la rivière Wied) ; Weidelbach (de Weide, saule ; — pour Weidenbach), Salzwedel (le marais du sel), ville située dans un fonds marécageux.

Felbe, Falbe (provinc.) = Weide, saule : Felben (ad salices), Falbenthal.

Apfel, angl. apple, pomme ; Apfelbaum, pommier (en celt. affal, cambr. apal, irland. aval, pommier : Abalon) :

Apfelberg, Apfelstedt ; — Aplerbeck (ruisseau des pommes),

  1. Weide et Weiden (pâture ; pâturage, pacage) se rattachent à l’irlandais fiad, auj. biadh = angl. food, nourriture, aliment ; Weide a aussi le sens de « chasse. »