Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/184

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 154 —

Schlauch (gouffre ; outre), mais plutôt du celtique [irland.] slighe, slee, chemin, passage : on sait que les rivières sont des chemins qui marchent.

Kirsche, cerise ; cerisier ; Cerisemont ou Kirschberg (Meurthe), Kirsch, Kirschbaum, Kirschgart, Kirschholz, Kirschrod (Reut), Kirschschlagen (Schlag, taillis ; coupe), qu’il ne faut pas confondre avec Kirchschlagen (taillis de l’église).

Hasel, noisetier (angl. hasle, hazel, dan. hassel) : Hasel, Haselau, Haselbach, Haselberg, Haseldorf ; — Haslach, Haslau, Haslbach ; — Hassel, Hasselbach, Hasselfelde, Hasselhof, Hasselt ; — en Suisse, la vallée de Hasli.

Dorn, piquant ; épine ; arbre ou arbuste épineux : Dornach (terroir aux épines), Dornberg, Dornbeuren et Dornbiern (buron, habitation des arbres épineux), Dornburg, Dorndorf, Dornhan et Dornheim, Dornholzhausen, Dornick (= dornig, épineux, hérissé d’épines), Dornlach (Lachbaum, arbre de lisière ; arbre incisé : lachen, inciser, faire une entaille ; — ou de Lache, mare, bourbier), Dornmühl (moulin), Dornstatt, Oberschlehdorn ; — Thorne.

Lorch (corruption de Laureacum : lat. laurus, laurier ; ach, champ, terroir), ville de Bavière, ancienne abbaye.

Lilie, lis : Lilienfeld, Lilienstein, Lilienthal.

Rose, rose ; rosier : Rosenau, Rosenbach, Rosenfeld, Rosengarten, Rosenhagen, Rosenheim, Rosenhof, Rosenthal, Rosenwinkel[1].

  1. Toutefois, ce radical répond dans les noms topographiques, plutôt au mot armoricain raoz (roseau ; v. h. all. riusa) qu’au mot latin rosa. Ducange traduit, avec raison, rosaria, roscheria par arundinetum et juncetum ; en roman, rosières signifie des lieux couverts de roseaux (Rosières, ville du Loiret). Le mot celtique (holl. ruysche, roseau) est conservé dans le mot all. Reuse, nasse (primitiv. corbeille faite avec des roseaux). Le mot