Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/188

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 158 —

(Strich, trait ; étendue ; contrée) ; Heidersbach ; — Heidelberg, Heidelsheim ; Heyst (abrév. de Heystede = habitation de la bruyère (ville de la Belgique) ; — Schönheide, etc.[1].

Brüsch, bruyère, erica vulgaris : Brüsch, ferme du canton de Zürich[2].

Farn, fougère (angl. fearn, fern) : Farnbach, Farnroda ; — Farnham (Anglet., jad. Fearnham) ; Farringdon (jad. Fearndun, du celt. dun, colline), Farringdon Street (à Londres) doit son nom à un orfèvre qui fut shérif de Londres. Le nom de ce magistrat avait été d’abord celui d’une localité.

Distel, chardon (holl. diestel ; flam. destel ; angl. thistle) : Distelow, Distelwitz ; — Diestelhausen ; — Destelbergen (habitation de la colline aux chardons), Desteldonck (colline aux chardons).

Dorp (provinc.), ivraie : Dorpat.

Bilse, jusquiame (celt. belinuntia) : Alten-Bilsen (ancienne abbaye), Münster-Bilsen (anc. commanderie de l’ordre dit teutonique).

Klee, trèfle : Kleebach, Kleeberg, Kleeburg.

Tille, Dille, aneth fétide : Tillemont, Tilliach, Tilly, Thieldonk, Thielt.

  1. Dans quelques noms de lieux Heide (païen) a le sens de païen et désigne, parfois, des constructions qui remontent aux Celtes ou aux Romains. Lorsque le Christianisme régnait dans les villes, les idolâtres ne se trouvant guère plus que dans les landes ou dans les champs, furent nommés Heiden. C’est ainsi que du latin pagus on a fait paganus et païen.
  2. Le mot bruyère, jad. bruguière (cfr. La Bruguière, dép. du Tarn), vient du celtique [kymr.] brwg, buisson : Brugelette (petite bruyère ; petit bois : bas lat. brua, bruella ; roman bruel, bois ; bruyère ; — la lettre g a disparu) : Bruges, Brügge, Bruggefeld, Brüggehof, Brüggen.