Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/203

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 173 —

aussi très bien se rattacher à Pforte (porte, ouverture, passage ; lat. porta) qui désigne très bien un gué, un lieu de passage.

Stute, jument (cfr. celt. gallois steud, courir vite) : Stuttgard, Stuttenhofen, Stuttensee.

Schaf, brebis ; mouton (v. h. all. scaf, scaap, bas all. schaap) : Schafberg, Schafwedel ; — Schaafstall, Schaafstädt, Schaafwinkel ; — Schäferhof (Schäfer, berger), Schæferthal, Schæfersheim (vg. du B.-R.) ; — Schaphausen ; — Schafhausen ou Schaffouse (v. de la Suisse) a été nommée d’abord Scaphhusa et puis Schiffhausen (à la maison des navires, des bateaux : Schiff, esquif, canot ; — navire). Cette ville fut d’abord un entrepôt pour les marchandises que l’on embarquait sur le Rhin. Son nom paraissait venir du latin scapha, barque, objet creusé en creux ; cfr. le grec σκάπτω. Les érudits du moyen-âge ont traduit Scaphusium par Probatopolis, qui en grec signifie la ville des brebis (voy. p. 11). Deux villages du B.-R. portent le nom de Schaffhausen.

Ramm (Rammer, Rammel), bélier (angl. ram, fr. ran) ; corbeau : Rambach, Ramberg, Ramersdorf ; — Ramme (riv.) ; Rammenau, Ramsau, Ramsberg, Ramsdonk, Ramsdorf, Ramsheim, Ramstein ; — Rammersdorf ; — Rammelbach, Rammelberg, Rammelburg, — Rammelsberg ; Rammelslohe ; — en Anglet. Ramsden (caverne du bélier), Ramsey (île du bélier : ey vient de l’anglo-sax. ig, île), Ramsgate (porte du bélier). Mais, en celto —breton, ram, rham désigne un objet qui s’avance, qui se projette en avant, et c’est à ce radical que se rattache le nom du bélier, Ramm. Le sens de pointe qui s’avance, cap, promontoire, objet qui s’avance, se trouverait peut-être indiqué dans les noms de Ramsey, Ramhead, etc.

Geiss, chèvre (grec αἴξ) : Geisalp, Geisbach, Geisberg, Geisenfeld, Geisenhausen, Geisenheim, Geislede, Geismar, Geisthal,