Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/210

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 180 —

composition) ; Reut (terre nouvellement défrichée, novale) ; Reuter, celui qui extirpe, défricheur. De la même racine proviennent les mots français roture, roturier et non pas de ruptura, comme le suppose Littré. Le sens général de reuten se retrouve dans le mot bas latin rutare (renverser), qui entre dans la composition du nom de Rutebœuf (= renverse bœuf), trouvère du xiiie siècle (cfr. Tournebeuf et Tornbull = renverse taureau ; celui qui renverse un bœuf ou un taureau) ; roden (provinc.), défricher :

Reut, Reute, Reuten, Reith, Reithen, Reutlingen (v. p. 196) ; — Kreut (Bavière), pour Greut ; — Baireuth, Kalkreut (Kalk, chaux, roche, pierre calcaire ; lat. calx ; — et non pas de kahl, chauve) ;

Roth, Rod, rode (geroden) : Rode, Rodefeld, Rodenau, Rodenbach, Rodenberg, Rodewald, Rodheim ; Rhode ; — Bleichrode (défrichement blanchâtre ?  ; — lieu de blanchissage, Bleichen, blanchissage ; blanchîment), Gernrode (Gehre, talus), Kirchrode (défrich. de l’église), Marienrode (Novalis beatæ Mariæ), Merode (? pour mererode : de mer, mor, mar qui a eu le sens de « marais »)[1], Nesselrode (Nessel, ortie), Neurode (défrich. nouveau), Osterode (Novale orientale), Wernigerode (Gerode = Rodung ; wern est-il un diminutif de Wernier ?) Harzgerode (Harz, montagne couverte de bois)[2].

  1. Le nom de Mérode provient plutôt d’un château-fort nommé Smaragdus ou Esmeraude.

    Pendant la guerre de Trente ans, un comte de Mérode commandait, dans l’armée impériale, un corps de volontaires fameux par son indiscipline et ses brigandages. Leur souvenir s’est conservé dans le nom de « marodeur. »

  2. En Suisse, divers cantons ruraux se nomment Rhodes : Appenzell-Inner-Rhoden (Rhodes-Intérieures d’Appenzell) et Ap-