Aller au contenu

Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/276

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 246 —

Ces mots se retrouvent dans plus de mille noms géographiques : Weil, Weilach, Weilbach, Weilburg, Weildorf, Weilheim, Weilmünster ; — Weiler, Weilerbach, Weilers, Weilersbach, Weilershof, Weilerstadt ; — Wyl ou Wylen ; — Badenweiler (Bad, bain), Buchsweiler (Buchs, buis), Eschweiler (p. 147), Frœschwiller (Frosch, grenouille ; — échelle ; — javelle), village où, le 6 août 1870, eut lieu la bataille qui fut le prélude de nos désastres (36 000 Français tinrent tête, pendant toute une journée, à 115 000 Allemands, et ne succombèrent enfin que sous le nombre), Guebwiler (de Gebunvillare ; — peut-être de Gebawin, P., p. 224), Hanweiler (de hagan, Hag, haie ; ou de Hahn, coq), Kirswiller (B.-R. ; m. h. all. Kirse = Kirsche, cerise), Krautwiller (B.-R.Kraut, herbe), Lehenweiler (Lehen, fief ; primit. prêt, emprunt), Neuweiler (neu, nouveau), Oberweiler (ober, supérieur), Rohrwiller (B.-R. ; — Rohr, roseau), Rottweill (lat. Rotevilla et Rubea villa : roth, rouge) ; — Hoffwyl, Rankwyl (de Rank, courbure, sinuosité ; — localité du Vorarlberg, qui doit son nom à la courbure que le chemin fait en cet endroit autour de la montagne), Rapperswyl (n’a pas trait à Rapp, corbeau ; cheval noir ; jad. Ratprechtswyl et en lat. Ruperti villa ; P., p. 139), Wädenswyl (de Wado ou Watto = le marcheur, der Gehende : waten, marcher dans l’eau, guéer ; mais qui a eu le sens du latin vado, je vais, je marche), etc.

En Angleterre et en Amérique, nous trouvons les formes ville, vill et well : Brownville, Nevill (= Caseneuve), etc.

Schild, bouclier ; écusson ; enseigne (jadis chose qui abrite) :

    sanscrit vailâ (période), mot qui se rattache, à son tour, au sanscrit vail (mouvoir, tourner). Le temps se caractérise, en effet, par le mouvement. Cfr. lat. volvo (je tourne, je roule) ; franç. révolution, grec εἱλέω (je roule) ; angl. wheel (roue).