15Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. »
16Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu’à l’entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l’autel,[1] il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil. 17Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.[2] 18Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. »
1Et il cria d’une voix forte à mes oreilles, en ces termes : « Approchez,[3] vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main. » 2Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper ; et il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin,[4] portant une écritoire de scribe à la ceinture.
Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l’autel d’airain.
3Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison.[5]
Et Yahweh appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture. 4Et Yahweh lui dit : « Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d’un Thau[6] le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent. »
5Et il dit aux autres, à mes oreilles : « Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil n’épargne point, et soyez sans pitié. 6Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu’à extermination ; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n’approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire.[7] « Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. 7Et il leur dit : « Souillez la maison[8] et remplissez de morts les parvis. Sortez ! » Ils sortirent et frappèrent dans la ville. 8Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m’écriai et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ? » 9Il me dit : « L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d’injustices, car ils disent : « Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien !
10Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres[9] sur leurs têtes. »- ↑ 16. L’autel des holocaustes. — Vingt-cinq hommes (LXX, vingt) : Ce sont des prêtres : car seuls, les prêtres avaient accès dans cette partie du temple (Joël, ii, 17) ; ce sont les vingt-quatre chefs des vingt-quatre classes de prêtres, le grand-prêtre à leur tête. — Devant le soleil ; dont le culte, interdit par la loi (Deut. iv, 19 ; xvii, 3), avait été aboli par Josias (II Rois, xxiii, 5 et 11).
- ↑ 17. Ils portent le rameau à leur nez. On ne sait à quelle pratique il est fait allusion. Les LXX et le Syr. : voici qu’ils me raillent (ὡς μυκτηρίζοντες) en reniflant du nez.
- ↑ IX, 1. Approchez, esprits célestes préposés par le Seigneur à la surveillance et à la garde de Jérusalem. L’impératif est dû à une correction qui paraît réclamée par la deuxième partie du vers. — Vous qui veillez. On pourrait aussi bien traduire, vous qui devez châtier la ville. La traduction de l’hébreu serait Les châtiments de la ville sont proches ; et chacun avait son instrument de destruction à la main.
- ↑ 2. Vêtu de lin, comme les prêtres (Lév. xvi, 4, 23) Il a une écritoire, litt. sur sa hanche, c.-à-d. engagée au côté gauche de sa ceinture. Cette écritoire se compose d’une gaine renfermant le roseau taillé, et d’un petit réservoir pour l’encre, placé à côté de la gaine. — La porte supérieure est la même qui est mentionnée, viii, 3 et 5. Elle est appelée ici supérieure, parce que pour passer du parvis extérieur au parvis intérieur, il fallait monter. — L’autel d’airain, l’autel des holocaustes.
- ↑ 3. Le Chérubin, l’ensemble du char céleste décrit chap. i qui, sans doute, se confond déjà dans l’esprit du prophète, ainsi qu’il le dira plus tard (x, 15 et 20), avec les Chérubins de l’arche. — Le seuil de la maison : de l’intérieur du sanctuaire, où elle reposait sur les chérubins, la gloire de Yahweh se dirige vers l’entrée du Temple ; c’est comme le premier acte de la sortie de Yahweh.
- ↑ 4. D’un thau. Ce mot signifie signe, marque. C’est la dernière lettre de l’alphabet hébreu ; elle présentait la forme d’une croix (d’où notre T), c.-à-d. du signe le plus simple de tous. Elle était employée pour servir de marque ou de sceau, et pour remplacer la signature de ceux qui ne savaient pas écrire. — Des hommes qui soupirent, des Israélites fidèles qui gémissaient de ces abominations ; marqués de ce signe, ils se trouvaient placés sous la protection spéciale de Dieu.
- ↑ 6. Par mon sanctuaire, par les prêtres qui se trouvaient dans le parvis, ou bien par tous ceux qui profanaient le temple par leur idolâtrie.
- ↑ 7. Souillez la maison, le temple, en le remplissant de cadavres : comp. Nombr. xix, 11.
- ↑ 10. Je ferai retomber leurs œuvres, litt. je placerai leurs voies.