Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1751

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

CHAPITRE 10.

1. Ecoutez la parole que le Seigneur a dite sur vous, maison d’Israël.[1]

2. Voici ce que dit le Seigneur : N’apprenez pas les voies des nations, et ne redoutez pas les signes du ciel, que craignent les nations ;[2]

3. Parce que les lois des peuples sont vaines ; parce que l’œuvre de la main d’un ouvrier habile a coupé du bois de la forêt avec la hache.[3]

4. Elle l’a orné d’or et d’argent ; elle en a joint les parties avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne se désunisse pas.[4]

5. Ces œuvres ont été fabriquées en forme de palmier ; elles ne parleront pas ; on les portera, on les enlèvera, parce qu’elles ne peuvent marcher ; ne les craignez donc pas, parce qu’elles ne peuvent faire ni mal ni bien.[5]

6. Il n’est pas de semblable à vous, Seigneur ; vous êtes grand, vous, et grand est votre nom en puissance.[6]

7. Qui ne vous craindra pas, ô roi des nations ? car à vous est la gloire parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes nul n’est semblable à vous.[7]

8. Tous également seront reconnus insensés et stupides ; c’est une doctrine vaine que leur bois.[8]

9. On apporte de l’argent enveloppé de Tharsis et de l’or d’Ophaz, ouvrage d’un artisan, et de la main d’un ouvrier en airain ; l’hyacinthe et la pourpre sont leur vêtement ; tout cela est un ouvrage d’artisans.[9]

10. Mais le Seigneur est le vrai Dieu ; lui-même est le Dieu vivant et le roi éternel ; par son indignation la terre sera ébranlée, et les nations ne soutiendront pas sa menace.

11. Ainsi donc tu leur diras : Que les dieux qui n’ont pas fait les deux et la terre disparaissent de la terre et de ce qui est sous le ciel.[10]

  1. Jr. 10,1-19 : Vanité des idoles.
  2. Jr. 10,2 : Ne redoutez, etc. Redouter, craindre, signifient ici comme dans bien d’autres passages, révérer, admirer, rendre le culte souverain. ― Les signes du ciel ; les astres, auxquels les Chaldéens attribuaient un grand pouvoir sur la conduite des hommes et le gouvernement du monde.
  3. Jr. 10,3 : Voir Sagesse, 13, 11 ; 14, 8. ― L’œuvre de la main ; c’est-à-dire la main par son œuvre, par son travail.
  4. Jr. 10,4 : Elle l’a orné, etc. ; elle a orné ce bois en le couvrant de lames d’or et d’argent, selon la manière de dorer et d’argenter dans ces temps-là.
  5. Jr. 10,5 : En forme de palmier ; hébreu : en forme de colonne ; les idoles sont immobiles et sans vie comme des colonnes ou des troncs d’arbre.
  6. Jr. 10,6 : Voir Michée, 7, 18.
  7. Jr. 10,7 : Voir Apocalypse, 15, 4.
  8. Jr. 10,8 : C’est une doctrine vaine ; que celle qui leur fait envisager comme dieu un morceau de bois.
  9. Jr. 10,9 : De l’argent enveloppé de Tharsis. L’argent enveloppait, couvrait le bois dont on fabriquait les idoles. ― Les Phéniciens tiraient beaucoup d’argent de Tharsis ou Tartessus en Espagne. ― De l’or d’Ophaz, pays inconnu ; Ophir, d’après les uns ; région de l’Arabie méridionale, d’après d’autres, et d’après d’autres encore, l’île de Taprobane ou Ceylan, qui possédait un fleuve et un port appelé Phase.
  10. Jr. 10,11 : Ce verset, écrit dans le texte original en chaldéen et non en hébreu, semble être une parenthèse entre le 10e et 12e verset, dont il interrompt la suite.