Page:Le Tour du monde - 14.djvu/131

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mirent avec le sang à leurs descendants, je fus à la fois surpris et charmé des façons accortes de ces barbares. Au reste, tous revendiquaient une origine quechua et s’ils vivaient dans les bois au lieu d’habiter les plateaux des Andes c’était, prétendaient-ils, par suite des malheurs qu’avait éprouvés leur nation, à la mort d’un Inca qui jadis l’avait gouvernée. À mon grand déplaisir, ils ne purent me dire de quelle nature étaient ces malheurs, ni m’apprendre le nom de l’Inca sous les lois duquel ils avaient vécu. Ils me montrèrent seulement comme une preuve à l’appui de leur dire, quelques plants d’Erythroxilum coca, qu’ils cultivaient sous le nom d’Ipadu et dont ce Fils du Soleil leur avait enseigné l’usage.

Village de Peruhuaté (rive droite de l’Amazone).

Certes l’occasion était belle pour établir des liens de parenté entre ces Yahuas et les indigènes de la Sierra et plus d’un voyageur de ma connaissance l’eût saisie aux cheveux. Si je ne le fis pas, c’est que des considérations majeures m’en empêchèrent ; d’abord les jésuites pouvaient avoir trouvé chez les Yahuas le coca à l’état de nature, — je l’avais bien trouvée ailleurs, — et avoir appris à ces indigènes à la cultiver, à la récolter et enfin à la consommer sous forme de chique ; ensuite cet Inca, dont les Yahuas parlaient sans le connaître, pouvait n’être que le héros d’une odyssée avec le récit de laquelle les missionnaires espagnols avaient charmé les veillées de leurs néophytes et que ceux-ci avaient redit à leurs frères barbares ; le doute à cet égard me sembla d’autant plus permis, que les traits, la stature, les us et les coutumes des Yahuas, n’offraient aucune analogie avec ceux des naturels de la Sierra. Quant à leur idiome, les quelques mots que je lui empruntai et que j’aligne ici, permettront au lecteur de juger de sa ressemblance avec celui des Quechuas.

IDIOME YAHUA.
Dieu, Tupana. soleil, hini.
diable, bayenté. lune, arimaney.
ciel, arichu. étoile, narchi.
jour, niana. jeune, medra.
nuit, nipora. mort, sanitima.
matin, tanaramasé. maison, roré.
hier, tatander. pirogue, muinun.
aujourd’hui, nibia. rame, satian.
eau, aah. corbeille, hithou.
feu, jigney. ceinture, pichanaï.
pluie, humbra. arc, cano.
froid, sanora. sarbacane, runasé.
chaud, huanequi. lance, rouhuëa.
terre, muka. poison, ramua.
pierre, ahuichin. poisson, quihua.
sable, quincha. manioc, chuchia.
rivière, nahua. banane, sambuë.
forêt, toha. coton, richun.
arbre, hamunino. palme, cojohno.
bois, hingunsen. fleur, ramoëh.
homme, huano. cire, mapa.
femme, huaturuna. sanglier (pécari), hagun.
enfant, huina. tigre, nimbou.
vieux, rimitio. caïman, noroto.
vieille, rimitona.