Aller au contenu

Page:Milton - Cheadle - Voyage de l’Atlantique au Pacifique.djvu/128

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Lorsque nous arrivions sur le terrain que nous avions choisi pour notre camp, chacun se mettait à l’ouvrage aussi vite que possible. L’un dételait les chiens et déchargeait les traîneaux ; l’autre ramassait le bois sec ; un troisième cassait les bâches et allumait le feu ; le quatrième balayait la neige autour du foyer avec une raquette et couvrait la place balayée de branchages de sapin. Puis tous se blottissaient à terre, fumant la pipe et surveillant la cuisson du souper ; à l’entour s’asseyaient les chiens qui attendaient impatiemment leur part. Puis on refumait, on causait ; enfin, s’enroulant dans ses couvertures et sa robe de bison, de façon à ne pas laisser passer la tête, chacun se mettait les pieds aussi près du feu qu’il l’osait et s’endormait. Nous nous pressions l’un contre l’autre autant que possible et, après quelques moments de silence, nos chiens rampaient doucement jusqu’au feu et se couchaient entre nous ou à nos pieds. Cependant, avant de dormir, il avait fallu mettre en sûreté hors de l’atteinte des chiens Don-seulement nos provisions mais encore nos chaussures, les harnais et tous les objets dans la confection desquels il entrait de la peau ou du cuir ; et qui, sans cette précaution, auraient été dévorés.

Nos nouveaux serviteurs nous témoignaient l’attention la plus dévouée. En fait, ils étaient très-fiers de servir le Soniow Okey Mow et le Muskeeky Okey Mow. C’étaient les titres qu’ils nous donnaient et dont le sens est le grand chef doré et mon maître le grand médecin. Le soir, autour de notre feu, notre amusement habituel était de leur enseigner des mots anglais tandis qu’ils nous apprenaient le crie. Comme de certains mots ont passé d’une langue dans l’autre en restant à peu près les mêmes, ces ressemblances leur paraissaient très-plaisantes. Ainsi les mots pemmicarn et pemmican, mùkisin et moccasin ; shùgow et sugar ou sucre[1] et les pareils, leur arrachaient des éclats de rire. Puis,

  1. Les formes σάκχαρ et σάκχαρον en grec, saccharum dans le latin de Pline,