Cette page a été validée par deux contributeurs.
107
NOËLS ANCIENS
chantaient, dès le treizième siècle, un carol anglo-normand dont voici la traduction.[1]
Seigneurs, à présent écoutez-nous.
De loin sommes venus à vous
Pour demander Noël ;
Car l’on nous dit qu’en cet hôtel
De coutume on célèbre sa fête annuelle
Refrain : | Dieu donne ici joie d’amour À tous ceux qui feront honneur au jour de Noël. |
Seigneurs, je vous dis pour vrai
Que le jour de Noël ne veut avoir
Rien que joie,
Et qu’il remplit sa maison
De pain, de chair et de poisson,
Pour faire honneur.
Dieu donne ici, etc.
Seigneurs, il est crié en la foule
Que celui qui dépense bien, et vite,
Et largement,
Et qui fait les grands honneurs souvent,
Dieu lui double ce qu’il dépense
Pour faire honneur,
Dieu donne ici, etc.
- ↑ Des amateurs de linguistique qui désireraient lire ce document remarquable dans le texte anglo-normand, n’ont qu’à référer au Magasin Pittoresque de Paris — année 1850, page 407. —
En voici la première strophe :Seignors, ore entendez à nus
De loinz somes venus à vus
qui a dans Noël furent honors
Pour quere Noël
Car l’em nus dit que en cest hostel
Soleit tenir sa feste anuel.
Ahi ! cest jur
Deu doint à tuz icels joie d’amurs