Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/215

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
203
88 L de
Formes avec préformante ם

d Le מ est très fréquent comme préformante. Les deux voyelles primitives du מ préformatif sont a et i, qui en syllabe ouverte deviennent normalement ◌ָ, ◌ֵ. En syllabe fermée a peut se maintenir, ou s’affaiblir ◌ִ ou ◌ֶ ; i se maintient, sauf devant gutturale où il devient ◌ֶ (§ 29 e N). On le voit, il est souvent difficile de reconnaître la voyelle primitive de la préformante מ. C’est pourquoi nous donnerons ici les formes hébraïques.

Les noms avec préformante מ sont surtout des noms abstraits[1], des noms de lieu et des noms d’instrument. Comme noms de lieu on trouve surtout la forme מַקְטָל, puis מִקְטָל ; comme noms d’instrument surtout מַקְטֵל.

e מַקְטָל[2]. Racines fortes : מַלְאָךְ envoyé, ange[3], מַֽאֲכָל nourriture, מַמְלָכָה royaume, מְלָאכָה affaire (pour מַלְאָכָה* § 24 f), מַֽאֲרָב embuscade, מַֽעֲרָב occident, מַעְבָּרָה gué, מַֽעֲמַק* lieu profond.

Racines פ״ן : מַתָּן don, מַטָּע plantation (lieu, et plantes elles-mêmes, Is 61, 3), מַסָּע* décampement (cf. § 49 e), מַשָּׂא poids, fardeau, מַשָּׁא dette. — De יָדַע on a la forme tardive et aramaïsante מַדָּע connaissance ; de יצע on a מַצָּע † couche (§ 77 b).

Racines פ״ו : מוֹשָׁב demeure (de mau̯šab), מוֹצָא sortie, מוֹרָא crainte, מֹדַע parent[4], מוֹרָשָׁה héritage (au sens local), probablement מוֹלֶדֶת parenté (mais maqtil est possible). Dans quelques noms l’ọ̄, pour quelque raison particulière, s’est affaibli en ū (cf. § 29 b) ; מוּסָר correction (mau̯ > mọ̄ > ), מוּצָק fusion, מֽוּעָדָה convention[5].

Racines פ״י : מֵיטָב bonne chose (de mai̯ṭab), מֵיתָר corde, מֵֽישָׁרִים rectitude.

Racines ל״ה[6] : מַרְאֶה aspect (de marʾai̯), מַֽעֲשֶׂה action, מַֽעֲלֶה

  1. Rapprocher les formes rares d’infinitif en מ, § 49 e.
  2. Pour la flexion de סַקְטָל ainsi que de מִקְטָל, מֶקְטָל cf. § 96 C b.
  3. Le sens premier est sans doute abstrait : envoi, mission. Comp. l’arabe malʾak « message » et « messager » ; de même, en latin, nuntius.
  4. Le sens premier est sans doute abstrait : connaissance, d’où, au concret, une connaissance, et, par spécification, parent (par alliance). — Pataḥ anormal.
  5. Ces formes ont l’apparence de participes hofal.
  6. ◌ֶה pouvant aussi provenir de ii̯, il peut y avoir doute sur la forme primitive.