Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/261

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
253
tiers livre, t. ii, p. 167-170.

L. 15 : N’en auoir pour les faire taire. « Monsieur, ie vous prie de la faire redeuenir müette. — C’est vne chose qui m’est impossible. Tout ce que ie puis faire pour vostre seruice, est de vous rendre sourd, si vous voulez. » (Molière, Le Médecin malgré-luy, iii, 6)

L. 30 : Retournons à nos moutons. Voyez ci-dessus, p. 66, la note sur la l. 24 de la p. 10.

L. 33 : Treufles. 1546 : Piques.

Page 168, l. 4 : Stercus… grana. « Les excréments et l’urine sont les premiers mets des médecins. Du reste vient la paille, de ceci le grain. » Le second dicton est un brocard de droit que Rabelais a rapproché plaisamment du premier. Quant à la réponse de Rondibilis, en voici le sens : « Pour nous ce sont signes, pour vous ce sont mets dignes. »

L. 15 : De ventre inspiciendo. « Custodiendoque partu. » (Pandectes xxv, 4). « De l’inspection du ventre, et de la conservation de l’enfant. »

L. 22 : Il ne failloit rien.

Dire en serrant la main, Dame il n’en falloit point.

(Regnier, Satires, iv, 60)

Voyez Molière, Le Médecin malgré-luy, ii, 4.

Page 169, l. 6 : Vous est la lampe baillée. Allusion aux courses de flambeaux, où celui qui se retirait remettait à un autre la torche, à laquelle Lucrèce, dans un passage célèbre de son poème (ii, 78), a comparé la vie :

Et, quasi cursores, vitaï lampada tradunt.

L. 23 : Kyne. On est tenté de croire qu’il y a ici une raillerie contre quelque ignorant interprète de la Bible, qui traduisait ϰύων, ϰυνος ; « chien, » par Kyne, et croyait que c’était le nom du chien de Tobie, qui n’est pas indiqué dans l’Ancien Testament.

Page 170, l. 22 : Vn ancien philosophe. Il s’agit d’Aristippe et de Laïs.