Aller au contenu

Page:Rabelais marty-laveaux 04.djvu/72

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
64
commentaire

L. 6 : D’Ouide en ſes Metamorphoſes, les ſacremens de l’euangile. Plusieurs rêveurs ont interprété les Métamorphoses d’Ovide d’une manière allégorique. Rabelais a probablement eu en vue un ouvrage, composé d’abord en latin, puis traduit en français, et dont voici le titre : Cy commence Ouide de Salmonen ſon liure jntitule Methamorphoſe, Contenat. XV. liures particuliers moraliſte par maiſtre Thomas waleys… Tranſlate E Compile par Colard manſion. On lit à la fin du volume : « En la noble ville de Bruges en flandres par Colart manſion, citoien de jcelle ou mois de May an de grace mil quatre cens iiij. xx. iiij » — Gr. in-fol. — Cet ouvrage, plusieurs fois réimprimé, est devenu populaire sous le nom de Bible des poètes.

L. 7 : Vn frere Lubin. La ballade, De frere Lubin, par Marot (édit. Picard, Paris, 1868, t. II, p. 64), où se trouvent ces vers :

Pour faire plus toſt mal que bien,
Frere Lubin le fera bien ;
Mais ſi c’eſt quelque bon affaire,
Frere Lubin ne le peult faire.

avait rendu ce nom proverbial.

L. 8 : Gens auſſi folz que luy :&… couuercle digne du chaudron. Regnier a dit dans un sens un peu différent :

… lors qu’on a du bien, il neſt ſi decrepite
Qui ne trouue (en donnant) couuercle à ſa marmite.

(Sat. XIII, p. 110)

L. 13 : Les dictant. C’est le texte de l’édit. Dolet. Celle de Juste porte : Dictans.

L. 15 : Aultre temps, que celluy qui eſtoit eſtably à prendre ma refection corporelle. « De ma part, ſi faut il que les meilleures heures (que i’ay diſpoſé à mon principal eſtude) diſpenſees, ie remue meſnage, ie tracaſſe, ie brouille ces belles beſognes que tu