Page:Sénèque - Œuvres complètes, trad. Baillard, tome I.djvu/309

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
272
APOKOLOKYNTOSE.

la plus gracieuse des jeunes filles, que tout le monde appelait Vénus, et il avait mieux aimé l’appeler Junon, « Mais, dit Claude, pourquoi, je vous prie, faire des sottises à sa sœur ? — À Athènes, lui répliqua-t-on, c’est à moitié permis ; à Alexandrie, tout à fait[1]. Parce qu’à Rome les souris rongent les gâteaux pour les arrondir, celui-ci prétend, tout redresser chez nous. Lui, dans sa chambre à coucher que faisait-il ? Je ne sais ; mais il vient fureter jusqu’aux plages célestes ; il veut qu’on le fasse dieu. Il n’a pas assez d’un temple en Bretagne, de l’encens des Barbares et du titre de dieu qu’ils lui donnent : dieu barbouillé, bon pour ces fous[2]. »

IX. À la fin Jupiter s’avisa qu’en présence d’un étranger dans la curie on devait dire son avis et non discuter. « Pères conscrits, dit-il, je vous avais permis quelques questions, et vous avez tenu de vrais propos de foire. J’entends que l’on observe les formes parlementaires. Cet individu, quel qu’il soit, que pensera-t-il de nous ? »

On fit sortir Claude ; et le premier auquel on demanda son avis fut le père Janus : il avait été désigné, pour les calendes de juillet, consul des après-dînées[3]. Personnage des plus subtils, qui toujours, à la fois, voit devant et derrière[4]. En habitué du forum, il débita force belles phrases que le sténographe ne put suivre, et que par ce motif je ne rapporte pas, pour ne point dénaturer les termes de son discours. Il s’étendit sur la majesté des dieux : « Il ne fallait pas prodiguer cet honneur. Autrefois, dit-il, c’était une grande affaire que d’être fait dieu ; grâce à vous, ce n’est plus qu’une farce. En conséquence, pour qu’on ne m’accuse pas de poser une question de personne plutôt que de principe, je vote pour qu’à dater de ce jour on ne déifie plus aucun de ceux qui mangent les fruits de la terre[5], ou, pour dire autrement, qui trouvent en elle leur nourrice et leur vie. Quiconque, au mépris de ce sénatus-consulte, sera fait dieu, en personne, statue ou peinture, je le dévoue aux Larves, et, la première fois que nous aurons spectacle, je veux qu’il soit flagellé avec les gladiateurs malappris. »

  1. Il s’agit de sœurs d’un autre lit et de sœurs du même lit. Voir Esprit des lois, V, 5.
  2. Je lis, d’après Fickert : μὸροι μὸρυχον.
  3. Allusion moqueuse à l’abus des consuls substitués. Les Césars prodiguaient ce titre pour multiplier leurs créatures.
  4. Iliad., III, 109.
  5. Manusc. Fickert : mimum fecistis. Lemaire : minimum.