« Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 7.djvu/207 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Manchette|D}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<section begin="901"/>{{nld|1682|border-top:1px solid black;}} |
|||
—201 |
|||
⚫ | Sévigné, qui avoit écrit au bas de cette espèce d’opéra.<ref>18. Nous avons déjà vu un emploi semblable de ce mot dans une lettre de Bussy : voyez tome {{rom-maj|IV|}}, p. 317, et la note 2.</ref> Il manque à la nouvelle qu’elle vient de vous mander du mariage de M.{{lié}}de Marsan, que le Roi lui fit savoir le soir de ses noces |
||
⚫ | |||
⚫ | Sévigné, qui avoit écrit au bas de cette espèce d’opéra.<ref>18. Nous avons déjà vu un emploi semblable de ce mot dans une lettre de Bussy : voyez tome IV, p. 317, et la note 2.</ref> Il manque à la nouvelle qu’elle vient de vous mander du mariage de M. |
||
qu’il avoit destiné l’appartement de Madame sa femme, et sa place de dame du palais à une autre. |
qu’il avoit destiné l’appartement de Madame sa femme, et sa place de dame du palais à une autre. |
||
Si vous |
Si vous revenez bientôt, nous recommencerons nos poursuites, et je serai toujours, moi, mon esprit, mon zèle, ma chicane et ma pratique, à votre service et à celui de {{Mme}} de Coligny, que j’honore parfaitement. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
A MADAME DE SÉVIGNÉ. |
|||
⚫ | |||
1682 |
|||
<section end="901"/> |
|||
1683 |
|||
<section begin="902"/>{{brn|2}} |
|||
{{nld|1683|border-top:1px solid black;}} |
|||
⚫ | |||
{{brn|1}} |
|||
⚫ | |||
{{brn|1}} |
|||
⚫ | |||
{{brn|1}} |
|||
{{c|{{sc|'''à madame de sévigné'''.}}}} |
|||
⚫ | {{sc|Je}} vous demande pardon, Madame, de vous avoir accusée injustement : il est vrai que vous n’avez point eu de tort, vous m’avez écrit ; mais je ne l’ai su que parce que vous venez de me le mander<ref>2. Dans le manuscrit de la Bibliothèque impériale, il y a simplement : « mais je ne l’ai point su. » Dans le même manuscrit, à la phrase suivante : « Ma fille de Sainte-Marie me manda… mais elle ne me manda pas, etc ; » trois lignes après : « je vous demande encore pardon une fois.</ref>. Ma fille de Sainte- |
||
⚫ |
Version du 22 décembre 2019 à 16:23
1682 Sévigné, qui avoit écrit au bas de cette espèce d’opéra.[1] Il manque à la nouvelle qu’elle vient de vous mander du mariage de M. de Marsan, que le Roi lui fit savoir le soir de ses noces qu’il avoit destiné l’appartement de Madame sa femme, et sa place de dame du palais à une autre.
Si vous revenez bientôt, nous recommencerons nos poursuites, et je serai toujours, moi, mon esprit, mon zèle, ma chicane et ma pratique, à votre service et à celui de Mme de Coligny, que j’honore parfaitement.
1683 Modèle:T3mp
Je vous demande pardon, Madame, de vous avoir accusée injustement : il est vrai que vous n’avez point eu de tort, vous m’avez écrit ; mais je ne l’ai su que parce que vous venez de me le mander[3]. Ma fille de Sainte-
- ↑ 18. Nous avons déjà vu un emploi semblable de ce mot dans une lettre de Bussy : voyez tome IV, p. 317, et la note 2.
- ↑ Lettre 902. — 1. « Où j’étois arrivé deux jours auparavant. » (Manuscrit de la Bibliothèque impériale.)
- ↑ 2. Dans le manuscrit de la Bibliothèque impériale, il y a simplement : « mais je ne l’ai point su. » Dans le même manuscrit, à la phrase suivante : « Ma fille de Sainte-Marie me manda… mais elle ne me manda pas, etc ; » trois lignes après : « je vous demande encore pardon une fois.
Roi, etc « ; deux lignes après : et sa place chez la Reine à une autre ; ainsi le mieux assorti des trois mariages est le moins heureux ».