Aller au contenu

« Page:Satyre menippee garnier freres 1882.djvu/366 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
ThomasBot (discussion | contributions)
m maintenance
ThomasV (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 11 : Ligne 11 :
::Vostre asne qui, par aventure</br>
::Vostre asne qui, par aventure</br>
::Fut un chef d’œuvre de nature,</br>
::Fut un chef d’œuvre de nature,</br>
::Plus que l’asne Apuléien<ref>
::Plus que l’asne Apuléien<ref>L’âne qui joue un si grand rôle dans les ''Métamorphoses'' d’Apulée.</ref>.</br>
L’âne qui joue un si grand rôle dans les ''Métamorphoses'' d’Apulée.
</ref>.</br>
::Mais quoy ? la mort n’espargne rien !</br>
::Mais quoy ? la mort n’espargne rien !</br>
::Il n’y a chose si parfaicte</br>
::Il n’y a chose si parfaicte</br>
Ligne 31 : Ligne 29 :
::Le maintien et le poil poly</br>
::Le maintien et le poil poly</br>
::De cet animal tant joly ;
::De cet animal tant joly ;
<noinclude>


::suite de la Satyre que dans l’édition datée de 1594, et maintenue dès lors dans toutes les autres. Elle a été composée par Gilles Durant, sieur de la Bergerie, avocat au Parlement de Paris.
<ref follow="p318">suite de la Satyre que dans l’édition datée de 1594, et maintenue dès lors dans toutes les autres. Elle a été composée par Gilles Durant, sieur de la Bergerie, avocat au Parlement de Paris.</ref>
</noinclude>

Version du 6 mars 2011 à 11:18

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Par le dehors, et qu’au dedans
On nous fait allonger les dents
Par la faim qui sera suyvie
D’une austre fin de nostre vie,
Je jure que je n’ay point eu
Douleur qui m’ait tant abbatu,
Et qui m’ait semblé plus amère,
Que pour vostre asne, ma commère.
Vostre asne, hélas ! ô quel ennuy !
Je meurs quand je repense à luy.
Vostre asne qui, par aventure
Fut un chef d’œuvre de nature,
Plus que l’asne Apuléien[1].
Mais quoy ? la mort n’espargne rien !
Il n’y a chose si parfaicte
Qui ne soit par elle deffaicte.
Aussi son destin n’estoit pas
Qu’il deust vivre exempt du trespas :
Il est mort, et la Parque noire,
A l’eau de Styx l’a mené boire,
Styx des morts l’éternel séjour
Qui n’est plus passable au retour.
Je perds le sens et le courage
Quand je repense à ce dommage,
Et tousjours depuis en secret
Mon cœur en gémit de regret ;
Tousjours, en quelque part que j’aille,
En l’esprit me revient la taille,
Le maintien et le poil poly
De cet animal tant joly ;


    suite de la Satyre que dans l’édition datée de 1594, et maintenue dès lors dans toutes les autres. Elle a été composée par Gilles Durant, sieur de la Bergerie, avocat au Parlement de Paris.

  1. L’âne qui joue un si grand rôle dans les Métamorphoses d’Apulée.