Sujet sur Discussion utilisateur:Viticulum/Structured Discussions Archive 1

Vigno (discussioncontributions)

Bonjour Viticulum,

Je vois que tu ajoutes des guillemets anglais aux mots anglais. (Ne t’en fais pas pas, je peux vivre avec ça, mais...)

Je ne sais pas pourquoi on ne suit pas les directives de l’OLF. Une citation, peu importe la langue, est encadrée de guillemets français. Un mot étranger est en italique (sauf si ce mot est passé dans l’usage du français). C’est simple comme bonjour.  

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3207

C’est aussi ce qu’on dit dans Le guide du rédacteur du Gouvernement fédéral.

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect7&info0=7.2.8#zz7

Personnellement, avant de venir sur Wiki, je n’avais jamais vu ça.

vigno

Ernest-Mtl (discussioncontributions)

On suivait tout simplement les règles typographiques de Wikisource... Mais on peut aussi bien appliquer les mêmes guillemets partout... moi le premier, je serai heureux de ne pas courir après les autres guillemets! haha

Vigno (discussioncontributions)

Sur Wikisource, on écrit :

Exception :

Lorsque l’on cite un texte d’une autre langue (anglaise ou allemande notamment) et que ce texte comporte des guillemets, il est nécessaire de conserver la typographie de la langue.


Si je lis bien, Wiki dit qu’on conserve des guillemets anglais seulement s’ils sont déjà dans le texte anglais qu’on cite. Cas très rare, il va de soi.

Viticulum (discussioncontributions)

Ah! d'accord, ce sera bien plus simple. Merci de ta vigilance. Surtout que les guillemets anglais ne sont pas sur mon clavier.

Vigno (discussioncontributions)

L’idéal, ce serait qu’on ajoute l’italique dans le modèle langue, ce qui réglerait le cas des emprunts de mots étrangers. On ferait d’une pierre deux coups et  ça ferait en sorte que l’application du modèle langue nous semblerait moins inutile (disparu à la transclusion). Certain-e-s l’ont sûrement déjà proposé.

Ernest-Mtl (discussioncontributions)

Faudrait vérifier au scriptorium... question de ne pas lever de tollés! lol

Viticulum (discussioncontributions)

C'est toujours délicats de modifier un modèle existant. De toute façon j'essaie de respecter les anciennes méthodes et de ne pas trop moderniser. Et ne compter pas sur moi pour demander au scriptorium Sifflote Songeur

Vigno (discussioncontributions)

Je travaille présentement sur un livre traduit de l’anglais. L’auteur, Napoléon-Alexandre Comeau est un francophone qui a fait des études en anglais. Il a écrit son livre en anglais et on l’a traduit en français, après son décès. Tout cela pour dire qu’il y a beaucoup de mots anglais et de noms latins, d’où mon regard sur les citations et les emprunts de mots. Bon, on ne déclenchera pas la troisième guerre mondiale pour un modèle. De savoir que je n’ai plus à utiliser les guillemets anglais me suffit. Merci pour vos rétroactions.

Viticulum (discussioncontributions)
Kaviraf (discussioncontributions)
Viticulum (discussioncontributions)

"it's up to you" ou bien « it's up to you ». Moi ça me rend fou Songeurces guillemets... Sifflote

Kaviraf (discussioncontributions)

Au moins, cette problématique nous aura donné l'occasion de rigoler !

Répondre à « Citations et mots en langue étrangère »