Discussion:Impossible

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Source ;

http://cettesemaine.free.fr/cs90/cs90mexiqmagon.html

Fac-similé[modifier]

IA

J’ai un doute à savoir si on peut utiliser ce zine qui date de 2006, y-a-t-il un droit d’éditeur sur un zine, même anar ?

Notification Hsarrazin : qu’en penses-tu ? --Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 janvier 2019 à 13:46 (UTC)

Notification Le ciel est par dessus le toit :
il s'agit visiblement de l’édition électronique de la source initiale "Cette semaine" n° 90, 2006.
non, en France, il n'y a pas de "droit d'éditeur" (pas avant cette année en tout cas) sur les journaux, zine ou autres...
le texte est également
par contre, l’auteur étant mexicain, j'ai un doute sur l'auteur de la traduction (sans doute repiquée, mais où) ? --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 10 janvier 2019 à 15:24 (UTC)
Notification Hsarrazin : Bien vu pour la traduction, bon bref je laisse en état avant d’approfondir la question et trouver qui à traduit ce brave homme, peut-être un anarchiste anonyme. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 janvier 2019 à 16:45 (UTC)
Notification Hsarrazin : Le catalogue Bnf ne donne que des traducteurs récents en espérant qu’il ne s’agissent pas de l’un d’entre eux sinon nous serions dans l’obligation de supprimer tous les texte de cet auteur.
Catalogue bnf
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 janvier 2019 à 16:58 (UTC)
Notification Hsarrazin :

::Cet extrait pour un autre titre que nous avons Le Mendiant et le voleur provient de ce livre dont le traducteur est Miguel Velasquez (M. Doillon est le préfacier). C’est l’utilisateur Notification Alphred : qui les as tous importés, et s’il a copié déjà un texte de ce livre, je crains qu’il les ai copiés tous. Dans ce cas il faut tous les supprimer. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 janvier 2019 à 17:19 (UTC)

"Propos d'un agitateur" ou "La révolution mexicaine de Ricardo Flores Magón" (Cahiers Spartacus de 2004) (FRBNF 39198977n).
il faudrait pouvoir lui poser la question... et ça a déjà été fait... sans succès...
mais pour les textes anars, j'ai tendance à "laisser là" en attendant qu'on nous demande le retrait... après tout, la philosophie anar est plutôt opposée au droit d'auteur Clin d'œil --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 10 janvier 2019 à 17:33 (UTC)
Notification Hsarrazin : Sauf que le traducteur n’est pas obligé d’être anar pour traduire et tient peut-être à protéger ses droits sur sa traduction. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 janvier 2019 à 09:01 (UTC)
et pour ça, il faut qu'il se manifeste ^^ --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 11 janvier 2019 à 09:55 (UTC)
Mes deux centimes : dans le doute, je serais plutôt pour le principe de précaution, si on a pas une raisonnable certitude que le texte est libre, alors il devrait être supprimer. J'ajoute que le côté juridico-légal est plutôt annexe, cela me semble surtout une question de traçabilité et d'intégrité. PS: plutôt que « traducteur indéterminé » il me semble « traducteur anonyme » conviendrait mieux. Cdlt, VIGNERON (d) 15 janvier 2019 à 13:52 (UTC)
Notification VIGNERON : - j'ai mis "traducteur indéterminé", parce que je n'ai pas pu vérifier dans les bouquins qui sont la source probable. Si le texte vient bien de ces bouquins, le traducteur n'est pas du tout anonyme : il n'a juste pas été indiqué par le contributeur. Il faudrait pouvoir consulter ces livres en bibliothèque pour s'assurer de la chose. --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 15 janvier 2019 à 14:17 (UTC)
Je trouverai dommage de renoncer à des textes à cause d'une telle incertitude. Ne peut-on les accompagner d'une avertissement adéquate, se terminant pas l'assurance que le texte sera retiré si qq'un trouve des informations vérifiables sur le traducteur ? --Acer11 (d) 17 janvier 2019 à 14:37 (UTC)
j'ajoute que le lien ci-dessus--Acer11 (d) 17 janvier 2019 à 14:41 (UTC) produit maintenant une erreur 403...