Discussion Livre:Dickens - Olivier Twist.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux[modifier]

« Dickens - Olivier Twist.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

schelling reste orthographié schelling et non shilling.
  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections[modifier]

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.

Page 42 :Correction  : « quelle chance nous avons eue de n’être pas tous assassinée dans notre lit ! » → « quelle chance nous avons eue de n’être pas tous assassinés dans notre lit ! » (coquille : le participe passé fait référence à la famille de l'entrepreneur en pompes funèbres)
Page 113 :Correction  : « « Vous vouliez donc vous sauver, mon ami ? lui dit-il en prenant dans l’angle de la cheminée un gros bâton noueux. » » → « « Vous vouliez donc vous sauver, mon ami ? » lui dit-il en prenant dans l’angle de la cheminée un gros bâton noueux. » (coquille : Position des guillemets : plus de dialogue jusqu'à la fin du paragraphe, donc pas de nécessité de guillemets en fin de paragraphe.)
Page 122 :Correction  : « À cette question, celle-ci fit la réponse ordinaire et évasive : Je n’en sais rien ; de la part de qui venez-vous ? » » → « À cette question, celle-ci fit la réponse ordinaire et évasive : « Je n’en sais rien ; de la part de qui venez-vous ? »» » (coquille : il manquait les guillemets ouvrants)
Page 155 :Correction  : « et tu est là à dormir » → « et tu es là à dormir » (coquille : faute d'accord du verbe)
Correction  : « Toby » → « Tobie » (coquille : partout ailleurs, le prénom de Toby Crackitt a été traduit en Tobie)
Page 156 :Correction  : « Toby » → « Tobie » (coquille : partout ailleurs, le prénom de Toby Crackitt a été traduit en Tobie)
Page 194 :Correction  : « « Aussitôt que vous voudrez, car il est impossible de vous résister, mon cher petit canard. » → « « Aussitôt que vous voudrez, car il est impossible de vous résister, mon cher petit canard. » » (coquille : Guillement fermant manquant)
Correction  : « Un autre encore, continua le bedeau. » → « — Un autre encore, continua le bedeau. » (coquille : Il s'agit d'un dialogue se poursuivant, le paragraphe doit donc débuter par un tiret cadratin.)
Page 296 :Correction  : « — Diable ! dit le laquais, comme vous y allez ! » » → « — Diable ! dit le laquais, comme vous y allez ! » (coquille : Suppression d'un guillemet fermant, car le dialogue se poursuit à la ligne suivante)
Page 313 :Correction  : « quelque noir complot pour l’abandonner encore. » → « quelque noir complot pour l’abandonner encore. » » (coquille : il manque des guillemets fermants)
Page 327 :Correction  : « — Ne te fais pas de bile comme ça, » → « « Ne te fais pas de bile comme ça, » (coquille : début de dialogue, qui doit donc commencer par des guillemets ouvrants)
Correction  : « Il ne manquera de rien : continua le juif » → « Il ne manquera de rien, continua le juif » (coquille : les deux points n'ont pas de sens ici)
Page 354 :Correction  : « amère désappointement » → « amer désappointement » (coquille : faute d'accord de l'adjectif)
Page 356 :Correction  : « — Moi ! dit le brigand. Essayez. Et si c’était Charlot, ou le Matois, ou Betsy, ou… » → « — Moi ! dit le brigand. Essayez. — Et si c’était Charlot, ou le Matois, ou Betsy, ou… » (coquille : changement d'interlocuteur non retranscrit par un tiret)
Page 384 :Correction  : « il rentra presque aussitôt suivit de Charlot Bates » → « il rentra presque aussitôt suivi de Charlot Bates » (coquille : participe passé et non passé simple)
Page 386 :Correction  : « « Il y poussa Charlot, tira le verrou et tourna la clef dans la serrure. » » → « » Il y poussa Charlot, tira le verrou et tourna la clef dans la serrure. « » (coquille : inversion des guillemets : cette phrase n'est pas un élément de dialogue, mais est encadrée par deux éléments de dialogue.)
Page 395 :Correction  : « de cette homme ici présent » → « de cet homme ici présent » (coquille : faute d'accord de l'adjectif démonstratif)
Page 402 :Correction  : « — Je songeais sérieusement à manger ma tête ce soir » → « « Je songeais sérieusement à manger ma tête ce soir » (coquille : il s'agit d'un début de dialogue, non d'un changement d'interlocuteur dans un dialogue en cours)

Fac-similés[modifier]