Discussion Livre:Teleny, or The Reverse of the Medal, t. I.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 9 mois par Cunegonde1
« Teleny, or The Reverse of the Medal, t. I.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • Les majuscules sont accentuées, même si elles ne le sont pas dans le fac-similé.

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

--Cunegonde1 (d) 14 août 2023 à 07:26 (UTC)Répondre

Modifications 

Remarques 

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Concept de traduction[modifier]

  • La traduction vise à reproduite le plus fidèlement possible le texte original. Il ne s'agit pas d'une traduction littéraire.
    • La traduction de l'ensemble du texte a été faite à partir d'une traduction automatique réalisée avec Deepl,
    • Le texte produit automatiquement a été révisé avec soin en terme de vocabulaire (cohérence avec l’époque d’écriture) et passage du mode de conjugaison, passif par défaut, à un mode actif.
    • les corrections ont été faites à partir de dictionnaires bilingues en ligne sur Lexilogos en particulier word-reference et Collins.

Ponctuation[modifier]

  • La ponctuation anglaise a été adaptée à la ponctuation française ainsi :
    • les tirets cadratins d'incise ont été remplacés par des virgules
    • les tirets cadratins en fin de phrase ont été remplacés par …
  • Pour les dialogues, le texte présente trois nivaux de dialogues :
    • Le dialogue entre le narrateur inconnu et Des Grieux qui est introduit par des tirets cadratins
    • Le récit de Des Grieux introduit par des guillemets chevrons dans le texte original en est dépourvu dans la traduction
    • Le dialogue entre les autres personnages est introduit par des guillemets chevrons en suivant la méthode anglaise : « début de phrase », dit-il, « suite de la phrase »
    • Les dialogues à l'intérieur d'un récit au sein d'un dialogue de niveau 2, sont introduits par des guillemets virgules doubles : “phrase de dialogue”
  • Mots placés entre guillemets
    • Les mots entre guillemets sont introduits par des guillemets virgules doubles : “mot entre guillemets”
    • Les mots en français dans le texte sont signalés par une note de wikisource avec l'indentifiant "trad" : <ref name="trad">Note de Wikisource. En français dans le texte.</ref>
  • Les notes explicatives portent l'indentifiant "ws" : <ref name="ws">Note de Wikisource. Eplication indispensable.</ref>
  • La ponctuation a été harmonisée, les points de suspension sont réduits à 1 …

Points de vigilance :[modifier]

  • Les éventuelles confusions et incohérences entre masculin et féminin (les scènes de sexe étant systématiquement traitées par Deepl comme hétérosexuelles)
  • La concordance des temps peut ne pas être correcte en particulier, il peut y avoir des confusions d'orthographe entre imparfait et passé simple (j’aurai/j’aurais).
  • Alternance entre tutoiement et vouvoiement : Il est proposer de rester le plus possible en cohérence avec les usages de l’époque avec un vouvoiement généralisé avec les exceptions suivantes :
    • propos entre Teleny et Camille dans l'intimité des rapports sexuels à partir du moment où ils deviennent amants
    • propos de Des Grieux et Teleny à la fin (scène finale) p. 187.
    • propos d'un parent à son enfant et pas l'inverse
    • propos entre amants dans l'intimité de rapports sexuels. sauf le cas des rapport entre Camille et la jeune fille où Camille tutoie la jeune fille et celle-ci le vouvoie
    • propos des prostituées dans la scène de bordel.
    • Tout les autres éléments de dialogues devraient utiliser le vouvoiement.

Champ lexical[modifier]

  • Le texte original n'emploie que rarement le langage grossier ou relâché. Ce parti pris est respecté dans la traduction.
  • Certains mots désuets, sont difficiles à trouver dans les dictionnaires. Des mots en usage dans le vocabulaire de la fin du XIXe siècle sont privilégiés.

Corrections[modifier]

Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.
La liste des corrections est dressée à partir des modèles {{corr}} utilisés.
Page 143 :Correction  : « de de » → « de » (coquille)