Discussion Page:Burke Edmund - Recherche philosophique sur l origine de nos idees du sublime et du beau - 1803.djvu/86

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

La citation....[modifier]

parfait c'était : parfait, plus que parfait, en revanche, j'ai un doute. J'essaye de m'expliquer sans froisser ceux qui ont fait le travail de recherche et identifié l'erreur. Que la citation en grec d’Edmund Burke soit fausse fait partie de l'originalité du texte. Donner la référence exacte, je pense que cela doit se faire aussi mais au travers de la page de discussion. Si on cherche à connaître la valeur des références et des connaissances, de la vraie culture de l'auteur, corriger ses erreurs ne facilite pas la compréhension de sa position par rapport à la culture de son temps. Ni même le travail d'un étudiant ou d'un chercheur amateur qui tenterait de comprendre le personnage. Il cite peut-être de mémoire et il se trompe. Cette erreur fait partie de sa démonstration, et je pense que la corriger fausse le texte original. Cobalt~frwiki (d) 25 janvier 2017 à 09:39 (UTC)[répondre]

Je m’interroge aussi sur les corrections apportées concernant la référence du texte, mais aussi les « coquilles » dans le texte grec. Est-on sûr que les éditions disponibles au temps de Burke suivaient le même découpage en vingt-quatre chants ? et que le texte n’a pas été modifié par les philologues ? Mon intervention a consisté à améliorer la transcription par rapport au fac similé, sans corriger les (supposées) erreurs. Le fac similé étant peu lisible, j’ai utilisé une source externe, mais j’ai donné la priorité au fac similé lorsqu’il y avait un désaccord entre les deux (par exemple χαταχτενιας dans le fac similé). Seudo (d) 25 janvier 2017 à 15:44 (UTC)[répondre]
Bonjour Notification Cobalt~frwiki : et Notification Seudo :. κατακτενιας (avec des kappas: ϰ ou κ, et non des khis: χ) n'a en grec aucun sens. Il s'agit là - à n'en pas douter - d'une inversion du typographe: κατακτενίας au lieu de κατακτείνας. La seule chose que l'on puisse nous reprocher (j'ai procédé de la même façon à la page 67), c'est d'avoir accentué les caractères grecs. Mais si l'éditeur de l'époque ne l'a pas fait, c'est sans doute pour des raisons techniques et non à cause du choix de l'auteur. Je souscris par conséquent tout à fait aux corrections effectuées par Notification Acélan :. En revanche, c'est vrai qu'il n'est pas forcément nécessaire de rectifier la référence. Cordialement. --Dudenw (d) 27 janvier 2017 à 18:16 (UTC)[répondre]
Dans ce cas, il serait bon au moins d'indiquer plus clairement les corrections avec {{CorrBandeau}} et {{CorrDiscussion}}. Seudo (d) 27 janvier 2017 à 22:55 (UTC)[répondre]
Bonjour Seudo, Dudenw, Cobalt~frwiki
Vous faites comme vous voulez, je me suis moi-même posé des questions. Mais le problème vient très certainement d'un typographe qui ne connaît absolument pas le grec, et qui retranscrit sans doute du grec manuscrit. Si on regarde une édition en anglais, ici, ou ici, par exemple, on a quelque chose de plus ressemblant, déjà, même si un peu différent. Et le livre indiqué dans cette édition anglaise est bien le livre 24 (désigné dans un cas par un oméga majuscule), et non le livre 4. Ca fait très longtemps que l'Iliade est divisée en 24 chants... --Acélan (d) 28 janvier 2017 à 08:46 (UTC)[répondre]
Bonjour Seudo, Cobalt~frwiki et Acélan. Evidemment vous faites comme vous voulez et si vous préférez la version littérale non accentuée (avec les coquilles et les caractères du facsimilé: ϖ pour π et ligature: ȣ pour ου) voici ce que cela donne:

Ως δ’ οταρ ανδρ’ ατη ϖυκινὴ λαϐη, ος’ ενι
Φωτα κατακτενιας αλλων εξικετο δημον,
Ανδρος ες’ αφυειȣ, δαμϐος δ’ εχει εισοροωντας.

et pour la page 67:

Αλλ’ εμπης παντας μεν οδυρομενος και αχευων,
Πολλακις εν μεγαροισι καθημενος ημετεροισιν
Αλλοτε μεν τε γοῳ φρενα τερπομαι, αλλοτε δ’ αυτε
Παυομαι αιψηρος δε κορος κρυεροιο γοοιο.

On peut d’ailleurs remarquer que cette fois, le typographe n'utilise pas de ϖ pour π. Cordialement. --Dudenw (d) 28 janvier 2017 à 12:32 (UTC)[répondre]

Ok. Je n'ai aucune compétence en grec, c'est bien pourquoi je m'étais limité à corriger par rapport au fac similé. Donc je n'ai pas l'intention d'intervenir plus sur cette citation et je vous fais confiance pour les explications ! Seudo (d) 28 janvier 2017 à 20:04 (UTC)[répondre]