Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 15.

La bibliothèque libre.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 478-479).




KARDA 15 (SP. 18)

Ce Karda sert d’introduction au Yasna Haplañhâiti. Il reparaît après le Hâ LVII et le Karda XXI, le Yasna Haptanhâiti étant répété à ce moment du sacrifice.

__________


Le Râspî.


1. Tenez vos mains, tenez vos pieds, tenez votre esprit, ô Mazdéens, disciples de Zarathushtra, dans l’accomplissement des bonnes actions, conformes à la loi et à la règle ; [tenez-les] loin de l’accomplissement des mauvaises actions, non conformes à la loi et à la règle. Faites ici œuvres de bien 1 [1] et comblez le vide 2 [2].

2 (6). Que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien ! Qu’il prête l’oreille à la récitation à haute voix 3 [3] du Yasna Haptanhâiti, tandis qu’il est accueilli 4 [4], magnifié 5 [5], propagé 6 [6] ; à la récitation retentissante 7 [7] du [Yasna Haptaňhâiti] victorieux et saint, récité sans intercalations et sans somnolence ;
3 (10). de celui qui a été récité et de celui qui sera récité 8 [8] ; grand, fort, victorieux, repoussant le mal ;

et à la récitation des paroles victorieuses. Et qu’Àtar, fils d’Ahura Mazda, [y prêle l’oreille 9 [9] !].


4 10 [10]. Et [nous donnons] les Staota, pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification à Ahura Mazda et aux Âmeshas-Speñtas ;

pour sacrifice et prière au saint et grand Maitre (Ratu), le plus sublime des Mailres ;

à Ashi, prompte à accourir, à l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ;
5. à la Parole divine, à la Religion de Mazda, aux Staota Yêsnya ;

à tous les Maîtres, à toutes les Adorations des Maîtres ;

pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification à tout l’univers du Bien.

Qu’ils prêtent l’oreille [à ce sacrifice] du commencement à la fin !
Le Zôt.
Le désir du Seigneur… que l’Âtravakhsha me le dise !
Le Râspî.
C’est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame !

Répéter tout le Karda jusqu’à ce dernier Ahuna exclusivement ; répéter le Karda 1 du Hâ LVII.

______________________


.


  1. 1. vohu vàstrya : cf. p. 123, note 9.
  2. 2. uyamna anuyamnàish dasta : hundakîh olâ î abûndak yahbûnt aigh olâ amatash mandûm lâ âmûkht ash mandûm yahbûnt « il a donné perfection à l’imparfait ; c’est-à-dire que celui à qui rien n’a été enseigné, il lui a donné quelque chose ». Autrement dit (en traduisant dasta par l’impératif pluriel), « enseignez l’ignorant » ; litt. « donnez plénitude dans l’incomplet ».
  3. 3. fravâkâi, frâj gavishnîh ; récité, non chanté.
  4. 4. paityàstayaêca, madam patirishnîh ; litt. « et à son accueil ».
  5. 5. mazdàtayaêca ; traduit par conjecture ; le mot manque dans le pehlvi, car patîrak ravishnîgîh ne peut le traduire et a tout l’air d’être un doublet de madam patîrishnîh.
  6. 6. zarazdâtayaêca : ravâk dahishnîh ; cf. Yasna XXII, note 19.
  7. 7. frameretayaêca fraokhtayaêca, les deux mots traduits en une seule expression (fraokhti frâj vângîh, haute voix).
  8. 8. Le second Yasna Haptanhâiti, l’Apara Yasna, récité après le Karda XXI.
  9. 9. Athrasca : sous-entendu sraoshô astu.
  10. 10. §§ 4-5 Vp. IX, 6-7.