Aller au contenu

Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/YASNA/Hâ70.

La bibliothèque libre.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 426-428).




HÂ 70 (SP. 69)



Le Zôt verse de la coupe supérieure une goutte de zôhr sur l’Evanghin du Barsom en s’y prenant de telle sorte qu’elle tombe dans la coupe inférieure ; puis il remet les deux coupes l’une sur l’autre et dit :

1. Je veux leur sacrifier, je veux les aborder en les servant, les Amesha-Spentas, les bons souverains, les bienfaisants : j’entreprends leur culte 1[1].

Nous sacrifions au Dieu, au Maître 2[2], Ahura Mazda ; qui a créé, qui réjouit, qui a formé toutes les choses bonnes.

Nous sacrifions au Maître 3[3], Zarathushtra.

2 [5]. Nous voulons proclamer et proclamer encore les lois qu’ils nous ont données, les puretés qu’ils nous ont données 4[4] :

celles d’Ahura Mazda, de Vohu Manô et d’Aslia Vahishta ;

de Khshathra Vairya, de Spenta-Ârmaiti, de Haurvatât et d’Ameretât ;

du corps du Bœuf, de l’âme du Bœuf ; du feu d’Ahura Mazda ; 3 liO]. du pieux Sraosha, du lies pur |{usliiiu, de.Millira, miiîlre des vastes campagnes, du Vent saint ; de la jjonnc Religion Mazdéenne, de la vertueuse et bonne Bénédiction"’: de la honne verlii qui ne (rompe pas ; de la bonne vertu inoffensive’;

4 [13]. afin que par nos paroles nous obtenions la prospérité’. et que les Bienfaiteurs du pays prononcent des paroles de bienfait’; afin que nous soyons des Bienfaiteurs, que nous soyons des victorieux, les amis qui incarnent le mieux Ahura Mazda’" ; des hommes de bien, pensant en bonnes pensées, parlant en bonnes paroles, agissant en bonnes actions ;

5 [16]. afin que nous rencontrions Vohu Manô", que nous allions et trouvions la joie du bien dans les deux mondes’-. Comment mon àme pourra-t-elle aller et trouver la joie du bien dans les deux mondes’^ ?

6 [181. — Nous sacrifions aux Bonnes Eaux, à leur offrande, à leur venue et à leur acceptation ".

iNous sacrifions au grand, au souverain, Apàm.apàt’% génie des femmes, brillant, aux chevaux rapides.

5. L’Âfringàn Dahmàn:Hà LX.

6. anâdrukhti, a-drùjislimh « le non-menlir ». 7. anavaufukkti, a-rànak’ih; est donc traduit comme pourrait l’être’an-avaurusti de ava-rud (cf. I, 59:avaururaodha, yânakinU, pratijaskhalai/am « j’ai fait tort, j’ai péché » ) ; auVispéred IX, 2 [Sp. X, 10], le mot e. « t traduit an-ê}-ang~i/i, c’est-à-dire « innocence », êranrjlh étant açuddhi (Shikan Gùmânig) ; ce qui laisse voir que ava urukliti ^ ava-eret ; hti, êrangîk étant l’abstrait de erekbtem ; la coloration du r voyelle en uru est due à la labiale du préfixe.

8. yatlia îzha vàcim nàshima, tra^dnit cigûn a fzûnpu)> fjnvishii vandag’înam {nksiinA, optatif de Das —j— sh) ; le sens littéral semble être « afin que nous obtenions voix en prospérité »; cf. la ligne qui suit : suyamna vàcim barentù. 9. Afin que les Saoshyanls qui répéteront nos paroles (IX, 2, 8) fassent par cela le bien du pays.

10. Imité de XXXI, 22 c, sous la forme de XIII, 2 [Sp. XIV, 4]. 11. La vertu. Cité de XLIV, 1 e.

12. Imité de XLIV, 8 e.

13. Cité de XLIV, 8e.

14. fràilimca paltitinica aibi-jaretimca : voir LXII, 11, note 33. 15. Voir Yasht VIII, 34. Que tout le monde du Bien prête l’oreille à ce sacrifice, cette prière, cette réjouissance, cette glorification !


7 (21). Nous sacrifions au pieux Sraosha.

Nous sacrifions au Grand Maître, Ahura Mazda, qui est suprême en sainteté, qui est le plus prompt aux œuvres de sainteté.

Nous sacrifions à toutes les paroles de Zarathushtra.

Nous sacrifions à toutes les bonnes actions faites et à faire.

Yèńhê hâtàm.





_____________________








a


  1. 1. aèsha aihi-gerentè, est traduit ô olâ madam vakkdûnam « je m’empare de lui » ; cf. Vp. IV, 1, note 2. On pourrait songer pour gerentè à un pluriel de gar (p. 117. note 2), le sens littéral étant « ils sont saisis » ; mais il y a aussi un verbe gered, qui a le même sens ; ainsi geredhmahi (Vp. XVII [XX], 1 ; XXI [XXIV], 1), traduit giriftâr havâ-îm « nous saisissons » ; ce qui laisse penser que gerentê pourrait être pour gerendh-ê ou inversement geredhmahi pour gerenth-mahi. — aêsha est obscur grammaticalement ; on attendrait aètê, si le mot est sujet, ou tàn, s’il est régime.
  2. 2. tem baghem, tem ratùm : cf. XIX, note 17.
  3. 3. Ahura est à la fois bagha et ratu, Dieu et Directeur ; Zarathushtra n’est que ratu, directeur des hommes.
  4. 4. erezvâna, avêzakih.